日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 漢英口譯實踐 > 正文

七言絕句·樂府(八)

來源:可可英語 編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

李白 蜀道難......... HARD ROADS IN SHU
噫吁戲
危乎高哉
蜀道之難難於上青天
蠶叢及魚鳧
開國何茫然
爾來四萬八千歲
始與秦塞通人煙
西當太白有鳥道
可以橫絕峨眉巔
地崩山摧壯士死
然後天梯石棧方鉤連
上有六龍回日之高標
下有沖波逆折之回川
黃鶴之飛尚不得
猿猱欲度愁攀援
青泥何盤盤
百步九折縈巖巒
捫參歷井仰脅息
以手撫膺坐長嘆
問君西游何時還
畏途巖不可攀
但見悲鳥號古木
雄飛雌從繞林間
又聞子規啼
夜月愁空山
蜀道之難難於上青天
使人聽此凋朱顏
連峰去天不盈尺
枯松倒掛倚絕壁
飛湍瀑流爭喧 [兀豕]
冰崖轉石萬壑雷
其險也如此
嗟爾遠道之人
胡為乎來哉
劍閣崢嶸而崔嵬
一夫當關
萬夫莫開
所守或匪親
化為狼與豺
朝避猛虎
夕避長蛇
磨牙吮血
殺人如麻
錦城雖云樂
不如早還家
蜀道之難難於上青天
側身西望常咨嗟
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan.

李白 長相思二首·之一 ENDLESS YEARNING I
長相思,在長安
絡緯秋啼金井闌
微霜凄凄簟色寒
孤燈不明思欲絕
卷帷望月空長嘆
美人如花隔云端
上有青冥之長天
下有淥水之波瀾
天長路遠魂飛苦
夢魂不到關山難
長相思,摧心肝
"I am endlessly yearning
To be in Changan.
...Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centred from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water....
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart."

李白 長相思二首·之二 ENDLESS YEARNING II
日色已盡花含煙
月明欲素愁不眠
趙瑟初停鳳凰柱
蜀琴欲奏鴛鴦弦
此曲有意無人傳
愿隨春風寄燕然
憶君迢迢隔青天
昔日橫波目
今成流淚泉
不信妾腸斷
歸來看取明鏡前
"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!"

李白 行路難三首·之一 THE HARD ROAD
金樽清酒斗十千
玉盤珍羞值萬錢
停杯投箸不能食
拔劍四顧心茫然
欲渡黃河冰塞川
將登太行雪暗天
閑來垂釣碧溪上
忽復乘舟夢日邊
行路難,行路難
多歧路,今安在
長風破浪會有時
直掛云帆濟滄海
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

HARD IS THE WAY OF THE WORLD II
大道如青天
我獨不得出
羞逐長安社中兒
赤雞白狗賭梨栗
彈劍作歌奏苦聲
曳裾王門不稱情
淮陰市井笑韓信
漢朝公卿忌賈生
君不見
昔時燕家重郭隗
擁彗折節無嫌猜
劇辛樂毅感恩分
輸肝剖膽效英才
昭王白骨縈蔓草
誰人更掃黃金臺
行路難,歸去來
The way is broad like the blue sky,
But no way out before my eye.
I am ashamed to follow those who have no guts,
Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.
Feng would go homeward way, having no fish to eat;
Zhou did not think to bow to noblemen was meet.
General Han was mocked in the market-place;
The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.
Have you not heard of King of Yan in days gone by,
Who venerated talents and built Terrace high
On which he offered gold to gifted men
And stooped low and swept the floor to welcome them?
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
And served him heart and soul, both full of stratagem.
The King's bones were now buried,
who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?
Hard is the way.
Go back without delay!

李白 行路難三首·之三 HARD IS THE WAY OF THE WORLD III
有耳莫洗潁川水
有口莫食首陽蕨
含光混世貴無名
何用孤高比云月
吾觀自古賢達人
功成不退皆殞身
子胥既棄吳江上
屈原終投湘水濱
陸機雄才豈自保
李斯稅駕苦不早
華亭鶴唳詎可聞
上蔡蒼鷹何足道
君不見
吳中張翰稱達生
秋風忽憶江東行
且樂生前一杯酒
何須身後千載名
Don't wash your ears on hearing something you dislike
Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
Living without a fame among the motley crowd,
Why should one be as lofty as the moon or cloud?
Of ancient talents who failed to retire, there's none
But came to tragic ending after glory's won.
The head of General Wu was hung o'er city gate;
In the river was drowned the poet laureate.
The highly talented scholar wished in vain
To preserve his life to hear the cry of the crane.
Minister Li regretted not to have retired
To hunt with falcon gray as he had long desired.
Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,
To go home to eat his perch with high glee?
Enjoy a cup of wine while you're alive!
Do not care if your fame will not survive!

李白 將進酒... BRINGING IN THE WINE
君不見
黃河之水天上來
奔流到海不復回
君不見
高堂明鏡悲白發
朝如青絲暮成雪
人生得意須盡歡
莫使金樽空對月
天生我材必有用
千金散盡還復來
烹羊宰牛且為樂
會須一飲三百杯
岑夫子,丹丘生
將進酒,君莫停
與君歌一曲
請君為我側耳聽
鐘鼓饌玉不足貴
但愿長醉不愿醒
古來圣賢皆寂寞
惟有飲者留其名
陳王昔時宴平樂
斗酒十千恣歡謔
主人何為言少錢
徑須沽取對君酌
五花馬,千金裘
呼兒將出換美酒
與爾同消萬古愁
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!

杜甫 兵車行 A SONG OF WAR-CHARIOTS
車轔轔,馬蕭蕭
行人弓箭各在腰
耶娘妻子走相送
塵埃不見咸陽橋
牽衣頓足攔道哭
哭聲直上干云霄
道旁過者問行人
行人但云點行頻
或從十五北防河
便至四十西營田
去時里正與裹頭
歸來頭白還戍邊
邊亭流血成海水
武皇開邊意未已
君不聞
漢家山東二百州
千村萬落生荊杞
縱有健婦把鋤犁
禾生隴畝無東西
況復秦兵耐苦戰
被驅不異犬與雞
長者雖有問
役夫敢申恨
且如今年冬
未休關西卒
縣官急索租
租稅從何出
信知生男惡
反是生女好
生女猶得嫁比鄰
生男埋沒隨百草
君不見,青海頭
古來白骨無人收
新鬼煩冤舊鬼哭
天陰雨濕聲啾啾
The war-chariots rattle,
The war-horses whinny.
Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
They run with you, crying, they tug at your sleeves,
And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
And every time a bystander asks you a question,
You can only say to him that you have to go.
...We remember others at fifteen sent north to guard the river
And at forty sent west to cultivate the campfarms.
The mayor wound their turbans for them when they started out.
With their turbaned hair white now, they are still at the border,
At the border where the blood of men spills like the sea --
And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
...Do you know that, east of China's mountains, in two hundred districts
And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
And though strong women have bent to the ploughing,
East and west the furrows all are broken down?
...Men of China are able to face the stiffest battle,
But their officers drive them like chickens and dogs.
Whatever is asked of them,
Dare they complain?
For example, this winter
Held west of the gate,
Challenged for taxes,
How could they pay?
...We have learned that to have a son is bad luck-
It is very much better to have a daughter
Who can marry and live in the house of a neighbour,
While under the sod we bury our boys.
...Go to the Blue Sea, look along the shore
At all the old white bones forsaken --
New ghosts are wailing there now with the old,
Loudest in the dark sky of a stormy day.

杜甫 麗人行 A SONG OF FAIR WOMEN
三月三日天氣新
長安水邊多麗人
態濃意遠淑且真
肌理細膩骨肉勻
繡羅衣裳照暮春
蹙金孔雀銀麒麟
頭上何所有
翠微盍葉垂鬢唇
背後何所見
珠壓腰 [衤及] 穩稱身
就中云幕椒房親
賜名大國虢與秦
紫駝之峰出翠釜
水精之盤行素鱗
犀箸饜飫久未下
鸞刀縷切空紛綸
黃門飛 [革空] 不動塵
御廚絡繹送八珍
簫鼓哀吟感鬼神
賓從雜沓實要津
後來鞍馬何逡巡
當軒下馬入錦茵
楊花雪落覆白蘋
青鳥飛去銜紅巾
炙手可熱勢絕倫
慎莫近前丞相嗔
On the third day of the Third-month in the freshening weather
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
With soft fine skin and well-balanced bone.
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
And hanging far down from their temples
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And following behind them
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
Some of them are kindred to the Royal House --
The titled Princesses Guo and Qin.
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
And finally, riding slow, a dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
But power can be as hot as flame and burn people's fingers.
Be wary of the Premier, watch for his frown.

杜甫 哀江頭... A SONG OF SOBBING BY THE RIVER
少陵野老吞生哭
春日潛行曲江曲
江頭宮殿鎖千門
細柳新蒲為誰綠
憶昔霓旌下南苑
苑中景物生顏色
昭陽殿里第一人
同輦隨君侍君側
輦前才人帶弓箭
白馬嚼嚙黃金勒
翻身向天仰射云
一箭正墜雙飛翼
明眸皓齒今何在
血污游魂歸不得
清渭東流劍閣深
去住彼此無消息
人生有情淚沾臆
江水江花豈終極
黃昏胡騎塵滿城
欲往城南望城北
I am only an old woodsman, whispering a sob,
As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates --
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
And ten thousand colours, heightening one another,
And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
Attendant on the Emperor in his royal chariot,
And the horsemen before them, each with bow and arrows,
And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
And felling with one dart a pair of flying birds.
...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
Carry neither there nor here any news of her.
People, compassionate, are wishing with tears
That she were as eternal as the river and the flowers.
...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.

杜甫 哀王孫 A SONG OF A PRINCE DEPOSED
長安城頭頭白烏
夜飛延秋門上呼
又向人家啄大屋
屋底達官走避胡
金鞭斷折九馬死
骨肉不待同馳驅
腰下寶 [“決”換王旁] 青珊瑚
可憐王孫泣路隅
問之不肯道姓名
但道困苦乞為奴
已經百日竄荊棘
身上無有完肌膚
高帝子孫盡隆準
龍種自與常人殊
豺狼在邑龍在野
王孫善保千金軀
不敢長語臨交衢
且為王孫立斯須
昨夜東風吹血腥
東來橐駝滿舊都
朔方健兒好身手
昔何勇銳今何愚
竊聞天子已傳位
圣德北服南單于
花門 [“嫠”下女換刀] 面請雪恥
慎勿出口他人狙
哀哉王孫慎勿疏
五陵佳氣無時無
Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
And his own flesh and bone scattered to the winds....
There's a rare ring of green coral underneath the vest
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
Who has to give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for employment.
A hundred days' hiding in grasses and thorns
Show on his body from head to foot.
But, since their first Emperor, all with hooknoses,
These Dragons look different from ordinary men.
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --
O Prince, be very careful of your most sacred person!
I dare not address you long, here by the open road,
Nor even to stand beside you for more than these few moments.
Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
The old Capital is full of camels from the east.
Our northern warriors are sound enough of body and of hand --
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
Our Emperor, we hear, has given his son the throne
And the southern border-chieftains are loyally inclined
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.

重點單詞   查看全部解釋    
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
complain [kəm'plein]

想一想再看

vi. 抱怨,悲嘆,控訴

 
talented ['tæləntid]

想一想再看

adj. 有才能的,有天賦的

 
mute [mju:t]

想一想再看

n. 啞子,默音字母,弱音器
adj. 啞的,

聯想記憶
flag [flæg]

想一想再看

n. 旗,旗幟,信號旗
vt. (以旗子)標出

聯想記憶
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得長,幸免于難,艱難度過

聯想記憶
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短劍,匕首
[印]劍號

聯想記憶
sacred ['seikrid]

想一想再看

adj. 神圣的,受尊重的

 
clay [klei]

想一想再看

n. 粘土,泥土
n. (人的)肉體

 
spin [spin]

想一想再看

v. (使)旋轉,疾馳,紡織,結網,眩暈
n.

 
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 大海中的船歌词歌谱| 1988年英国的白蛇传说| 小宏人司机版| 海洋之歌电影| cctv16体育节目表今天目表| 浙江卫视今晚电视节目表| 2024年12月四级作文| 韩国三及| 五年级下册语文第五单元| 二次曝光电影有删减吗| 地铁电影| 我记得你| 小女巫| 老江湖| 烟草二维码识别扫描器| 流浪地球海报| 电影频道直播| 易烊千玺是哪里人| 拔萝卜电视剧在线观看| 海神号遇险记| 山楂树之恋35集免费观看电视剧| 我们的祖国是花园简谱| 杨国| 破天荒| 美国伦理女兵1| 王瑞儿视频| 乡村女老师| 浙江卫视节目表(全部)| 啼笑姻缘| 抖音抖音| 大世界扭蛋机 电视剧| 预备党员思想汇报1500字| 一个国家的诞生| 秀人网无圣光| 西海情歌歌词全文| 焦波| 权欲| 弟子规电子版(可打印)| 全国城建培训中心| 张天爱出生于哪年?| 忘却的旋律|