漢語中四字結(jié)構(gòu)的翻譯在很多時(shí)候,令考生非常的頭疼棘手,很多中國(guó)同學(xué),要么會(huì)誤認(rèn)為這些都屬于成語,要么總想在英語中找一個(gè)形式與之對(duì)應(yīng)的翻譯來處理,其實(shí)不然,漢語中出現(xiàn)的四字格,很多只是為了讀起來上口,對(duì)仗,并沒有太深的寓意,我們只需簡(jiǎn)單的理解一下意思,我們?cè)诤芏嗲闆r下可以將四字格前后兩個(gè)詞語分開來處理,首先判斷該結(jié)構(gòu)屬于什么詞類,然后再分析前后兩個(gè)詞語間的邏輯關(guān)系,用相應(yīng)的單詞或者表達(dá)處理即可。請(qǐng)看下面的例子:
(一)并列關(guān)系
這種四字結(jié)構(gòu),前后兩個(gè)詞語屬于并列關(guān)系,我們只要能夠?qū)⑶昂髢蓚€(gè)詞語分別譯成相應(yīng)的英語譯文,中間用并列連詞“and”連接即可。
名山大川 famous mountains and great rivers
名勝古跡 scenic spots and historical sites
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山綠水 green hills and clear waters
奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利 equality and mutual benefit
揚(yáng)長(zhǎng)避短 play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
簡(jiǎn)政放權(quán) streamline administration and institute decentralization
集思廣益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
國(guó)泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和 the government functions well and people cooperate well
國(guó)計(jì)民生 national welfare and the people’s livelihood
辭舊迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud
流連忘返 linger on with no thought of leaving for home
國(guó)際局勢(shì)復(fù)雜多變 the complex and volatile international situation
開拓進(jìn)取 blaze new trails and forge ahead
求同存異 seek common ground while shelving differences
(二) 語意重復(fù)
這種四字結(jié)構(gòu)前后兩個(gè)詞語的語意是一樣的,如果前后兩個(gè)詞語都翻譯就構(gòu)成語意重復(fù)了,
廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻遠(yuǎn)矚的決策 a visionary/far-sighted decision
貫徹落實(shí)重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions
層巒疊嶂 peaks rising one after another
優(yōu)勝劣汰 survival of the fittest
延年益壽 prolong one’s life
靈丹妙藥 panacea / miraculous cure
長(zhǎng)治久安 a long period of stability
求真務(wù)實(shí) pragmatic
審時(shí)度勢(shì) size up the trend of events
招商引資 attract investment
譽(yù)滿全球舉世聞名 world-renowned
功在當(dāng)代,利在千秋 in the interest of the current and future generations
繼往開來,承前啟后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future
路遙知馬力,日久見人心 Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
車到山前必有路,船到橋頭自然直 in the end things mend /there’s always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits
大黑掃黃 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互補(bǔ) mutually complementary and beneficial
互諒互讓mutual understanding and accommodation
遵紀(jì)守法 observe the relevant code of conduct and the law
(三) 目的關(guān)系
減員增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕還林 return cultivated land to forest or pastures
集資辦學(xué) raise money to set up new schools
結(jié)黨營(yíng)私 form cliques for private gain
扭虧為盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四) 途徑方式
寓教于樂 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按勞分配 distribution according to performance
以商養(yǎng)文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五) 偏正詞組
廉潔奉公 honestly perform one’s official duties
環(huán)境綠化 environmental greening
超前消費(fèi) premature consumption; Over-consume; excessive consumption
以強(qiáng)凌弱 the strong domineering over the weak
以人為本 people foremost; People-oriented
(六) 動(dòng)賓關(guān)系
優(yōu)勢(shì)互補(bǔ) complement each other’s advantages
自主經(jīng)營(yíng),自負(fù)盈虧 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七) 條件關(guān)系
不進(jìn)則退 no progress simply means regression.
(八) 省略意象
瞻前顧后 overcautious and indecisive
源遠(yuǎn)流長(zhǎng) have a long history
嘔心瀝血 spare no efforts
畫龍點(diǎn)睛 bring out the crucial point
花天酒地 go on the loose
汗馬功勞 exploits
聞名遐邇 famous
獨(dú)具匠心 original
中流砥柱 mainstay, chief cornerstone
魚米之鄉(xiāng) a land of milk and honey
世外桃源 a haven of peace
浩如煙海的文化典籍 numerous volumes of literature