2008年可以說是多事之年,其中美國大選一波三折,經濟危機讓全球震動。美國《時代》雜志最近評出了2008年度十大尷尬瞬間,其中竟有四件與美國大選有關。
6. Project Runway contestant tells judges she wasn't aiming for elegance
When the Project Runway judges mercilessly criticize a designer's work, appropriate responses on the reality show include passionately defending one's personal aesthetic, weeping and running backstage into the comforting arms of fashion therapist Tim Gunn. But Season 5's stubborn stylist Kenley Collins never quite got the hang of constructive criticism. When judge Heidi Klum declared that Collins' faux snakeskin tube dress "doesn't look elegant," Kenley snapped, screaming, "It's not supposed to be elegant, HEI-DI!" And while shrieking at anyone who questions your taste may not be the best strategy in the fashion world, it's a sure path to reality TV stardom. Collins stayed on until the final round of competition, which she lost.
第六、“天橋驕子”競爭者不想高雅
美國設計師選秀節目《天橋驕子》中,評委一向會毫不留情地批評一個設計者的作品,通常,設計師會激烈地為自己辯護,或者無聲哭泣,有的甚至直接跑掉。但是第五季中,當評委海蒂·克拉姆宣布設計師肯雷·柯林斯的作品“蛇皮管狀女服”看起來不高雅時,柯林斯突然尖叫道:“海蒂,我本來就不是走的高雅路線。”
7. Sarah Palin's turkey pardon
It's the kind of fun, mindless photo op a politician really can't mess up: the Thanksgiving turkey pardon. But somehow the Alaska governor's trip to the Triple D Farm and Hatchery outside Wasilla went, well, foul. After pardoning a 30-lb. gobbler, Palin stepped outside the hatchery to give a televised interview, and as she was talking about life on the campaign trail, state budget cuts and her holiday plans, a man a few feet behind the governor was slaughtering turkeys and draining their blood in full view of the cameras. "This was neat," Palin said of the outing. Maybe for her, but not for the turkeys.
第七、佩林赦免火雞遭涮
根據美國傳統,在感恩節前夕,美國總統及相關官員都會正式“赦免”一只火雞,讓它頤養天年。今年,共和黨副總統候選人佩林獲得一個農場邀請,擔任“赦免火雞”的貴賓。不過,諷刺的是,當佩林赦免完一只15公斤重的火雞之后,在接受采訪大談大選生活時,鏡頭中她身后的一名男子正滿手是血,一只接一只地宰殺火雞。
8. Plaxico's off-the-field injury
Sometimes you really shoot yourself in the foot. Or thigh, if you're New York Giants wide receiver Plaxico Burress. Burress, 31, who caught the winning touchdown in the Giants' Super Bowl victory in February, was hanging out in a New York City nightclub when the Glock semi-automatic pistol he had holstered in his sweatpants dropped and discharged a bullet into his right thigh. Catching a pigskin while a throng of hulking men are bearing down on you? No problem. Catching a gun dropping down your pants? Tricky. Burress' injuries were minor but, as far New York State law is concerned, the incident wasn't. He has been charged with possession of an unregistered handgun and faces a mandatory sentence of three and a half years in state prison. Burress's lawyer told reporters his client would "deal with the legal process in a responsible and professional manner." The Giants, meanwhile, have suspended Burress for the rest of the season. He is scheduled to return to court March 31.
第八、紐約巨人隊隊員自殘
31歲的紐約巨人隊隊員普拉西科·布雷斯今年2月曾帶槍進入一家夜總會,不料當他把手伸進褲口袋時,不小心扣動了扳機,擊中自己的大腿,被送往醫院治療。布雷斯的傷勢并不嚴重,但卻被控告無證持槍,面臨三年半監禁。
9. Aerial duo parachute into wrong stadium
Duke University officials were caught off guard in August when, an hour before a football game kickoff, two men parachuted into the stadium and landed at the 35-yard line with a ball. "All we know is, they must have missed their jump site," a Duke official said. They had. The parachuters were supposed to drop eight miles away and deliver the ball to the University of North Carolina. Apparently the jumpers delayed the leap into the UNC stadium because of some nasty weather. When the clouds finally parted, the skydivers went for it — realizing only when they hit the turf at Duke that they were in the wrong stadium.
第九、足球送到錯誤賽場
今年8月,美國大學足球比賽開始前一個小時,兩名男子乘降落傘抱著一個足球降落在杜克大學賽場上。但是此時杜克大學賽場上已經有了比賽用球。原來,他們是為北卡羅來納大學送球,但是因為天氣原因降落錯了賽場。
10. Obama accused of being Obama impersonator
When Florida Representative Ileana Ros-Lehtinen got a call in November from someone claiming to be President-elect Obama, the Republican Congresswoman thought she was being pranked and hung up. Then Obama's chief of staff, Rahm Emmanuel, called Ros-Lehtinen to let her know she had actually been speaking with the future president. Ros-Lehtinen, still convinced it was a hoax, hung up on Emmanuel, too. Finally, California Representative Howard Berman called the Congresswoman, who asked the Democrat to recount a story only the two of them would know. Berman did and then informed Ros-Lehtinen that she had, in fact, hung up on Obama. When the president-elect called again, Ros-Lehtinen said he was either "very gracious" to reach across the aisle or "had run out of folks to call — if you are truly calling me." And if not, she said, Saturday Night Live "could use a good Obama impersonator like you."
第十、女議員兩度掛斷奧巴馬電話
佛羅里達州共和黨籍女議員伊利安娜·羅斯-萊赫蒂寧兩度掛斷奧巴馬的電話,一時轟動世界。萊赫蒂寧事后表示,她以為又是誰搞的惡作劇,而且她還認為電話中模仿奧巴馬的人模仿得非常像。