名家翻名句第十八篇
原文:The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.(R.Brasbury:The Vacation)
譯文:大地止而亦行,大海動而亦靜。
賞析:構(gòu)成句子形式美的因素多種多樣,重復(fù)即其中一種。使用重復(fù)的目的或在于表達強烈、深切的感情,或為了強調(diào)某一意見,突出某一重點。在英語中,根據(jù)重復(fù)詞語的位置,大致可分為首部重復(fù)、尾部重復(fù)、林句首尾重復(fù)、首尾重疊、尾首重復(fù)等.這里的原文是個尾部重復(fù)的兩個句子,如在翻譯時模仿原句的重復(fù)形式,得到的譯文不一定通順、曉暢,為此譯者做了某種處理,雖保留了原文整體上排比的結(jié)構(gòu),但并不完全為原文形式所束縛,而是用不同的詞譯重復(fù)了的"move"和"still",譯句句式典雅,用詞書卷氣濃,并且兩個小句的最后一個字押韻,讀來朗朗上口,給人以美的享受。
原文:He must have got mixed up in something in Chicago.
譯文:他準是在芝加哥闖了亂子。
賞析:原句用詞較為俚俗("got mixed up in something"),譯句也相應(yīng)的使用比較禮俗的“闖了亂子”,以求在風格上切合原文。