日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學(xué)習(xí)課程 > 名師翻譯講義 > 正文

名家翻名句第十八篇

來源:本站原創(chuàng) 編輯:qihui ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

名家翻名句第十八篇

原文:The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.(R.Brasbury:The Vacation)
  譯文:大地止而亦行,大海動而亦靜。
  賞析:構(gòu)成句子形式美的因素多種多樣,重復(fù)即其中一種。使用重復(fù)的目的或在于表達強烈、深切的感情,或為了強調(diào)某一意見,突出某一重點。在英語中,根據(jù)重復(fù)詞語的位置,大致可分為首部重復(fù)、尾部重復(fù)、林句首尾重復(fù)、首尾重疊、尾首重復(fù)等.這里的原文是個尾部重復(fù)的兩個句子,如在翻譯時模仿原句的重復(fù)形式,得到的譯文不一定通順、曉暢,為此譯者做了某種處理,雖保留了原文整體上排比的結(jié)構(gòu),但并不完全為原文形式所束縛,而是用不同的詞譯重復(fù)了的"move"和"still",譯句句式典雅,用詞書卷氣濃,并且兩個小句的最后一個字押韻,讀來朗朗上口,給人以美的享受。
  原文:He must have got mixed up in something in Chicago.
  譯文:他準是在芝加哥闖了亂子。
  賞析:原句用詞較為俚俗("got mixed up in something"),譯句也相應(yīng)的使用比較禮俗的“闖了亂子”,以求在風格上切合原文。

?

關(guān)鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 孙坚| 挠vk| 女女床戏| 王后秘史| 护航 电影| 闵度允演过什么电影| 天津电视台体育频道节目单| 母亲电影韩国完整版免费观看| 职业探索怎么写| 情侣不雅视频| 怀男孩和女孩有什么区别| 绝伦海女| 傻少爷大结局| 网络安全的论文1500字| 甜蜜宝贝电影| 小小少年电影完整版| 林书宇| 山西影视频道| 光明力量2古代封印攻略| 最佳女婿 电影| av电影网| 黎明诗| 珠江电视台直播 珠江频道| 圆的认识评课| www.56.com| 金枝玉叶电视剧免费观看| 木下柚花| 香港九龙图库精选资料| 在线观看高清电影| 柯佳青| 浙江省全省地图| 山崎天| 淡蓝色的雨简谱| 成人在线| 我的吸血鬼学姐| 钩织包包教程视频| 69视频免费看| 奇奇颗颗说恐龙| 三太太电影| 陈建斌电影| 雅雅英|