2)譯成并列句 可以把兩個定語從句簡單地譯成一個并列句,也可以把它們譯成兩個分開的并列句,用來表示并列、轉折或先后順序等關系:
Consequently the manor was a self-sufficient vilage that was worked by
serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a
hierarchy of lay and clerical lords.
因而,采邑是靠農奴經營的自足自給予的村莊;農奴不能隨便離開,并以其勞動養(yǎng)活教俗封建集團。(一個并列句)
Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the
Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic
influence was the strongest.
毫不奇怪,蘇丹出現(xiàn)了最復雜的政治組織,在那里,長途貿易發(fā)展得最快,伊斯蘭教的影響最為強烈。(兩個并列句)
Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society … where
poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control;
and where our educational facilities provide all the children of Ghana
with the best possible opportunities for the development of their potentialities.
我們的目的是在加納建立一個強大、進步的社會……在這里,貧困和文盲不再存在,疾病得到控制;在這里,我們的教育機構為加納所有的孩子提供發(fā)展他們的潛力的最好機會。(兩個并列句,表示并列關系)
This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khan's grandson,
Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian.
成吉思汗的孫子旭烈兀所取得的偉大勝利,助長了這一希望。旭烈兀是個佛教徒,而他的妻子是基督教徒。(兩個并列句,表示轉折關系)
3)其他譯法 這類定語從句除上述兩種正規(guī)、固定的翻譯方法外,還有其他幾種比較靈活的譯法。我們可以把翻譯簡單定語從句的方法融會貫通,運用其中,如譯成定語+句子成分,即把一個從句譯成定語,另一個從句譯成句子成分;或譯成并列句(或句子成分)+狀語從句,即把一個從句譯成并列句或句子成分,另一個從句譯成狀語從句等。