日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

同聲傳譯實戰技巧探討

編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

一、同聲傳譯譯員經常遇到的問題
  1 、倒裝句的處理

  英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接著又出現了后半句 " 美國人投了兩顆原子彈后 " 。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。 " 這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

  2 、被動語態和主動語態

  英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為: " 在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。 " 在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成 "…… 人民被給予最大的社會福利 ……" 。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

  3 、長句的處理

  處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用 who, which, that 代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。這里,英文中為了避免在第二句話中重復 single monetary poli cy ,將其簡化成一個 which ,并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為 " 那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。 "

  除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用 " 潤滑劑 " 。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

  4 、詞義的細微差別的處理

  中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到 " 關心 " ,馬上就譯為 "be concerned about" 。 " 我們對中國的四化建設進展非常關心 " 這句話,曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 豈不知英文里 "concern" 一詞帶有 "worry" 之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問題 " 一詞上也易出錯。英文里, " 問題 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會議上,發言人說: " 下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。 " 這句話里的 " 問題 " 實際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為 "women's rig ht problem in China" ,這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該盡量創造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。

重點單詞   查看全部解釋    
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 會議,會談,討論會,協商會

聯想記憶
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 擔憂的,關心的

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 競爭的,比賽的

聯想記憶
rig [rig]

想一想再看

n. 裝備,帆具,服裝,鉆井架,鉆塔 vt. 裝配,裝扮

聯想記憶
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 現代化

聯想記憶
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演
vt.

聯想記憶
monetary ['mʌnə.teri]

想一想再看

adj. 貨幣的,金融的

 
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,貢獻,是原因

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 天下免费大全正版资料| 红灯区 电影| 电影《此时此刻》| 不纽扣的女孩| 叶玉卿电影| 通灵之王| 妈妈的爱情房客 电影| 魅力先生王瀚| 快播电影网| 毕业生在线观看| 聊斋艳谭之荷花三娘子| 电影《死亡权限》免费观看| 电影《uhaw》免费观看| 艳女十八式无删减版| 免费成人结看片| 包头电视台| 贴身情人之贴身恋李华月| 戴安·梅尔| 好像也没那么热血沸腾电影免费观看 | 白上之黑| 伴生活| one week| 地下车库设计规范| 女同性激烈床戏舌吻戏| 但愿人长久| 王艺潼| 电影《武状元苏乞儿》| 李柯以写真照片| 琅琊榜 豆瓣| department什么意思| 最新好看电影| 快乐到底| 毕业论文3000字范文| 出位江湖| 刘浩存个人简介资料| qlq| 抖音. com| 阴道电影| 杨冲| 伊利亚伍德| 疯狗强尼电影完整版在线观看|