日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

時事譯題:American finance金融危機

來源:本站原創 編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

And then there were none
投行之死

What the death of the investment bank means for Wall Street
投資銀行模式消失對華爾街來說意味著什么


THE radical overhaul of Britain’s financial sector in 1986 was dubbed the Big Bang. The brutal, unplanned reshaping of Wall Street might be better described as the Big Implosion. As if too ashamed to go on after the humbling of the country’s mortgage agencies and its largest insurer, the “bulge-bracket” brokerage model has collapsed in on itself. Even more humiliating for the erstwhile masters of the universe, the new force in finance is now the government.

1986年英國金融系統的大整頓被稱為”金融大爆炸”。而這次對華爾街進行的殘酷而又無計劃的重塑應該被稱為”金融大風暴”。在繼美國最大的兩家抵押貸款機構和最大的保險商蒙羞受乳之后,華爾街的”頂級投行”的經紀模式也似因連遭重創而無法運行下去,只得轟然垮臺。對昔日的世界巨頭來說更丟臉的是, 如今金融市場的主導力量變成了美國政府。

The last remaining investment banks, Goldman Sachs and Morgan Stanley, were forced to seek sanctuary by converting into bank holding companies after the trampling of Lehman Brothers turned into a full-scale run on the industry. Though neither was particularly sickly, markets could no longer stomach their potentially lethal combination of illiquid assets and skittish wholesale liabilities.

碩果僅存的兩家投行–高盛和摩根斯坦利在雷曼垮臺后,尋求政府保護:允許其成為銀行控股公司從而能在市場上繼續保持原有規模運作。盡管二者都不是完全陷入困境,但是市場對于其潛在的致命缺陷–非流動資產和不可靠的大規模債務的模式已經不再信任。

Both will now start gathering large amounts of deposits, a more stable form of funding. Signing up strong partners should also help. Mitsubishi UFJ, a giant Japanese bank, will buy up to 20% of Morgan. Late on Tuesday September 23rd Goldman went one better, coaxing $5 billion from Warren Buffett, an investing legend. This endorsement helped Goldman to raise a further $5 billion in a share offering the next day.

高盛和摩根斯坦利現在會去用吸收大量存款這種穩定的模式來籌資。當然,他們如能和強有力的伙伴合作,那么會對他們籌資有很大幫助。日本銀行巨頭三菱日聯銀行會購入摩根斯坦利20%的股份。高盛做的更好,在周二(9月23日)晚些時候,它從傳奇投資人物巴菲特那里搞到50億美元。巴菲特的這個支持有助于高盛第二天從股票發行中再籌得50億美元。

Mr Buffett, no idle flatterer, describes Goldman as “exceptional”. But some doubt that it can adapt and thrive. As a bank it faces more intrusive supervision from the Federal Reserve, tougher capital requirements and restrictions on investing. Universal banks, such as Citigroup and Bank of America, long dismissed as stodgy, argue that their vast balance sheets and wide range of businesses, from cards to capital markets, give them an edge in trying times. The head of one bank suggests that the golden times enjoyed by investment banks in 2003-06 were an “aberration”, fuelled by a global liquidity glut big enough to hide a multitude of risk-taking sins.

巴菲特先生顯然不是無所事事的馬屁精,他將高盛描述為”異常出色”。但是有些人懷疑高盛是否能夠改革并再次興盛。作為一個銀行它將面臨美聯儲更多的監管,更嚴格的資本儲備率和投資限制。長期以來由于其古板頑固而失寵的綜合銀行,例如花旗和美國銀行,認為他們資產負債表上充足的資本和從銀行卡到資本市場廣泛的業務,在困難時期給他們帶來許多優勢。一家銀行的老板認為,投資銀行在2003到06年間所享受的黃金時光是”不正常的”–由過剩的流動性驅使而來,流動性大到足以掩蓋諸多的風險過錯。

Private-equity firms and hedge funds spy opportunity. The buyout barons got good news this week, when the Fed relaxed its rules on their ownership of banks. These investors are also going after the investment banks’ “talent”. Hedge funds will be particularly keen to get their hands on cutting-edge risk-takers who fret that new regulation will clip their wings.

私募股權公司和對沖基金正在伺機以動。它們本周得到個好消息,美聯儲放松了這些收購巨頭對銀行控股的限制。這些投資者正在追逐投行的”人才”。對沖基金將會對那些擔心自己被新規定束縛手腳的精英冒險家們(譯者注:投行的人才)表現的格外熱情。

Power may shift in two other directions: abroad and, to a lesser extent, to boutique investment banks. Mitsubishi is not the only foreign bank making a move. After a brief wrangle in the bankruptcy courts, Britain’s Barclays has taken over Lehman’s American operations.

權力正在兩極分化:一是朝向海外,國際化方向聚集,另一個則是朝向小型專業投行聚集。三菱并不是唯一一個行動的外資銀行。在破產法庭上簡單爭執之后,英國的巴克萊銀行收購了雷曼美國的運營部門。

But all is not lost for the former investment banks. For one thing, they may not have to cut leverage by as much as feared. Though their overall leverage ratios are high, their risk-adjusted capital ratios under the Basel 2 rules are stronger than those of most commercial banks.

但是對于原來投行來說并不是所有都失去了。至少,他們不用減掉杠桿像原來擔心的那么多。盡管它們的全面杠桿比率很高,但在巴塞爾2協議下,他們的風險調節資本比率比絕大多數商業銀行都要好。

Moreover, there are some advantages to becoming a bank now. Dozens of regional lenders are expected to fail in the coming months. Goldman and Morgan should thus be able to amass deposits on the cheap, and without the headaches that would accompany a merger with a big commercial bank. As two of the sharpest distressed-debt investors, they will also be looking to pick up assets from the government’s giant loan-buying entity when it gets going.

此外,現在變為銀行還有一些優勢。許多地區性商業銀行在近期會倒閉。因此,高盛和摩根斯坦利就可以吸收大量便宜的存款,而不必頭痛要與一家大型商業銀行合并的事情了。作為兩家債券嚴重受損的投資者,它們也同樣希望在政府巨大的貸款購買實體成立后,能夠回籠些資產。

Given the acute stress in money markets, however, the accent for the time being is more on survival than grabbing opportunities. Banks continue to treat each other with suspicion in interbank loan markets.

由于貨幣市場有著巨大的壓力,現在市場的聲音不是能否抓住機會而是能否保住性命了。從銀行間拆借市場可以看出銀行之間依然存在著巨大的疑慮。

Financial firms fear further fallout from the recent, potentially catastrophic run on money-market funds that prompted the government to step in with guarantees. “Prime” money funds, which are important buyers of corporate debt, remain under pressure and are pulling away from anything deemed risky. This is a big problem for banks, since money funds hold up to $1.3 trillion of their short-term debt. As the funds retreat, the banks will be forced to turn to longer-term (and more expensive) funding markets.

金融公司擔心最近在貨幣市場基金上潛在的災難會有更嚴重的輻射影響。這促使美國政府介入市場提供擔保。重要的公司債券購買者,”首要”貨幣基金仍處于壓力之下,而且不再涉及任何有風險的債券。這對銀行來說是個大問題,因為貨幣基金只有它們1.3萬億美元的短期債券。隨著這些基金的撤退,銀行將被迫使用期限更長(且成本更高)的籌資手段。

Once markets stabilise, Wall Street will start to wonder if it is better or worse off without its standalone investment banks. They may leave behind a vacuum. As broker-dealers, regulated more lightly by the Securities and Exchange Commission, they were free to put large dollops of capital to work, providing liquidity, making markets and assuming risk. As banks, they may find the Fed takes a more restrictive view.

一旦市場企穩,華爾街就會考慮缺乏獨立投行模式對其有利還是有害。獨立投行之死留下了一片真空地帶。作為經紀交易商,略受證券交易委員會監管,它們可以自由地運作巨額資本,提供流動性,形成市場并評估風險。作為銀行,它們則會發現美聯儲有著更加限制性的看法。

重點單詞   查看全部解釋    
radical ['rædikəl]

想一想再看

adj. 激進的,基本的,徹底的
n. 激進分

 
stodgy ['stɔdʒi]

想一想再看

adj. 塞滿的,笨重的,沉悶的,式樣難看的,難消化的

聯想記憶
acute [ə'kju:t]

想一想再看

adj. 敏銳的,劇烈的

 
liquidity [li'kwidəiti]

想一想再看

n. 流動性;流動資產;償債能力

 
entity ['entiti]

想一想再看

n. 存在,實體

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交換,變化,移動,接班者
v. 更替,移

 
spy [spai]

想一想再看

n. 間諜,偵探,偵察
vt. 偵探,看到,找

 
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 預備品,貯存,候補
n. 克制,含蓄

聯想記憶
suspicion [səs'piʃən]

想一想再看

n. 猜疑,懷疑

聯想記憶
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全體的,一切在內的
adv.

 
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 除暴演员表| 基础设施建设产业市场| 吸痰护理ppt课件| 新红楼梦惊艳版| 美女热吻| 六年级下册语文书50页内容| 七十二小时| 儿子娶妈妈剧情介绍| 河西走廊纪录片观后感| 港股开户测试答案2024年| 宫心计演员表介绍| www.五月天| 快乐到家| 卡特琳娜·格兰厄姆| 实用咒语大全| 黄造时个人简历| 夜夜女人香| 女生打屁股视频| 2024头像| 周秀娜与罗仲谦新婚吻戏合集| 燕赵刑警演员表| 少年的奇幻漂流记| 抖音网站入口| 女人香韩国电影| 拨萝卜电视剧视频歌高清在线观看大牛| 活动评价| angela white电影| 日韩成人av电影77777| 乡村女教师乱淫交片| 可爱美女跳舞蹈视频| 小狗克罗历险记| 凤凰卫视资讯台直播| 意大利诱惑| 悦来换电| 东方电视台节目表今日节目| 潘美烨| 面部八大皱纹图| 电视剧《反击》主要演员| 忍石| 张美仁爱| 郭明翔|