日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

翻譯技巧心得:中高級口譯翻譯的技巧

編輯:Alice ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

一、正確選擇詞義
  詞義精當,是指譯者對原文每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、嚴要求、精益求精。
  (一)一詞多義
  同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
  1) He got all the credit for the discovery.
  2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
  3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.
  4) They sold grain on credit during time of famine.
  5) How much do I have to my credit?
  6) They cannot obtain credit at all in the trade.
  7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
  以上七個句子都包含有“credit”這個詞,但每個句子中“credit”,其詞義都有所區別:
  1)他由于這項發現而獲得各種榮譽。
  2)從分類帳上可以看出,發生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。
  3)低息長期貸款可以扶持小型企業。
  4)饑荒季節,他們則賒銷糧食。
  5)我們銀行戶頭上還有多少存款?
  6)他們生意信譽已蕩然無存。
  7)他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
  只要翻開一般詞典,我們就可知道,一詞多義是語言普遍現象。因此,根據不同語境正確選詞是翻譯一項最基本技能。再看幾個漢譯英例子:
  1)價廉物美
  2)我們不銷售廉價質次貨物。
  3)我們已按很低價格向你們報盤。
  4)你們將會看出我們這批貨物價格是很便宜。
  5)請報體溫表最低價。
  6)對我們業務建議如有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。
  7)我們報價已是最低價,折扣不能再多給了。
  以上七個句子都涉及到“價格低”這么一個概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同詞來表達。試譯如下:
  1) fine and inexpensive
  2) We do not sell cheap quality goods.
  3) We have made you an offer at a very competitive price.
  4) You will find our prices for these goods very popular.
  5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
  6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
  7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.
  如果查閱一般漢英詞典,比如查“便宜”這一詞條,往往不可能給出所有釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也并非每一個詞都能找到確切對應漢語詞義,如“best”一詞,只是在特定搭配中,才具有“優惠”、“便宜”等類含義。許多學生,一談到“便宜”,可能馬上就聯想到“cheap”一詞,但這個詞常常含有貶義,這點不能不知。
  (二)詞義引伸
  在英漢互譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:
  1) We have an interest for your athletic goods.
  2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of
  credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.
  3) We enclose a list showing our present availabilities.
  4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.
  5) It is one of the most useful of the household conveniences.
  6) We insist that international trade should not be a one-way street.
  7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and.
  以上七個句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查詞典,它們基本含義可分別是“興趣”、“裝運(貨)”、“可得到東西”、“到達(東西)”、“便利(設施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達原文含義,故須進一步引伸。

重點單詞   查看全部解釋    
merchandise ['mə:tʃəndaiz]

想一想再看

n. 商品,貨物
v. 經營,推銷,銷售,經商

聯想記憶
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委員會,委托,委任,傭金,犯罪
vt.

聯想記憶
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質,特質,才能
adj. 高品質的

 
block [blɔk]

想一想再看

n. 街區,木塊,石塊
n. 阻塞(物), 障

 
discount ['diskaunt]

想一想再看

n. 折扣,貼現率
vt. 打折扣,貼現,不重

 
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,榮譽,貸款,學分,贊揚,賒欠,貸方

聯想記憶
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆蓋物,遮避物 adj. 掩護的,掩蓋的

 
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 應用; 申請; 專心
n. 應用軟件程序

 
restrict [ri'strikt]

想一想再看

vt. 限制,約束

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 三年级片| 画江湖之不良人第七季什么时候出| 1983年《魔》| 梦断楼兰电影| 海绵宝宝第十四季| 变形记开头结尾优美段落| 湿身美女| 贵州三日游| 最佳男朋友| 拨萝卜电视剧视频歌高清在线观看大牛| 工业硫酸| 心动电影| 喂找谁呀 电影| 直播斯诺克直播间| 一条路千山万水| 欧美日韩欧美| 电影痴汉电车| 西藏卫视节目单| 陕09j01图集| 周记作文| 永久居留 电影| 一级特黄新婚之夜| 日本大电影| ryan reynolds| 瑞斯·伊凡斯| 安全管理论文| 林圣闳最帅的10张照片 | 潜行在线观看| 谭咏麟个人资料简介| 金沙滩秦腔剧情介绍| 任喜宝| 彭丹露点| 蛇蝎美人第四季| 同性gay| 黑木美纱| 教学质量分析 | 马路虫子图片| 海豹w| 爱情天梯| 财富天下| 电影《真爱》完整播放|