第二十篇 中外合資
根據建設社會主義市場經濟體制的要求,我們將繼續全方位地對外開放。我們要進一步理順改革、發展和穩定三者之間的關系,培育統一開放、競爭有序的市場體系。
In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we will continue to open to the outside world in all directions. We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability and cultivate a unified and open market system with orderly competition.
我們要制定明確的產業政策引導投資投向。我們要加大引進外資的力度,尤其是鼓勵外資對我國基礎設施,基礎工業和高新技術產業的投資。
We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment. We will increase our effort in introducing foreign investment and in particular, encourage foreign investment in China’s infrastructure, basic industries and industries of high and new technology.
在投資環境不斷改善的條件下,我們對外商投資要堅持競爭擇優的原則,并按照國際慣例對外資企業實行國民待遇。同時,我們要依法保護中外投資者和企業員工的一切正當權益。
As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment. We should adopt a practice which is compatible with international convention and treat foreign-founded enterprise三 the same way as their Chinese counterparts. Meanwhile, we will protect according to the law the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors and business employees.
必須指出,中外合資是一種互補互惠的合作關系。合資雙方可以最大限度地發揮各自的優勢。應該說,這種投資方法對合作雙方來說,都有豐厚的經濟回報。
It must be pointed out that a Sino-foreign joint business is one of complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in a joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so to speak, will certainly yield fat economic returns for both parties in the partnership.