日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

翻譯技巧和經驗第25期:廣告英語翻譯實例對比

編輯:liekkas ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

廣告作為一種應用語言,是當今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,許多廣告都是經多番推敲而成,用詞優美獨到,句法簡練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。當美學與廣告英語的翻譯“聯姻”,譯者筆下的譯文將發生哪些具體的變化呢?

一、音韻美

1.Big thrills , small bills. (出租車廣告)
a)大刺激,小花費。
b)莫大的激動,微小的費用。

音韻美是指廣告詞發音響亮、節奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現手段來取得美音效果。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。

2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子廣告)
a)拉維爾火爆時尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?
b) 拉維爾火爆時尚,咝咝發燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?

上例中,譯文a 與譯文b 相比,不難發現譯文b 因使用了漢語表達的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,有聲有色、有動感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現地再現于受眾眼前。而譯文a 并非誤譯,但讀來遜色。

3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,5元錢買24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買24 盎,百事可樂供您享。

兩譯相比,區別凸現。譯文a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文b與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為a ,a ,b ,b ,和諧勻稱,韻律優美。

二、形象美

4. Easier dusting by stre - e - etch. (除塵布廣告)
a) 拉長牌除塵布除塵力強。
b) 拉拉拉長,除塵力強。

Stretch 一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”。譯文b 中“拉”字的重復再現了原文中stretch 一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸,真切而形象地渲染了產品的功效。而譯文a 卻輕易地抹去了原文的形象美。

5.Apple Thinks Different . (蘋果電腦)
a) 蘋果電腦,與眾不同。
b) 蘋果電腦,不同凡“想”。

這條廣告標語Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內容。譯文b把“不同凡響”稍作改動,諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,較之譯文a ,形象更為風趣幽默。

三、簡約美

6.When you're sipping Lipton , you're sipping something special . (紅茶廣告)
a)當您在品嘗立頓紅茶時,即在品味其獨特性。
b)飲立頓紅茶,品獨到風味。

7. Fresh up with Seven - up. (飲料廣告)
a) “七喜”飲料會使您提神醒腦。
b) 君飲“七喜”,醒腦提神。

言以潔為“美”,尤其是在廣告英語中。譯文a與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點;而譯文b則構型短小,文字醒目,很好地表現了廣告語言的風格。

四、創造美

8.What it's like to be small but good. (旅店廣告)
a) 它雖小,卻很好。
b) 麻雀雖小,五臟俱全。

譯文a僅達意而已,譯文b中,譯者從原文的意義出發,尋覓到了一個新的形象,創造了原句所無的美。看了該廣告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務的旅客都想去親身一試。

9.All is well that ends well . (香煙廣告)
a) 結局好,全都好。
b) 煙蒂好,煙就好。

這則廣告實際上是一條英語成語,譯文a是該成語的意義,置于廣告中,讀者一時難解原句之妙,而譯文b 則是靈感思維的絕妙產物,在香煙廣告中,ends 就具有了雙重意義: 動詞“結束”和名詞“香煙蒂”,能尋到這樣一詞兩義的妙趣,譯者一定能享受到創造的樂趣。

10. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱廣告標題)
a) 新鮮食物和新鮮空氣。健康生活的最佳處方。我已作出了選擇,它就是Candy 冰箱
b) 新鮮食物+ 新鮮空氣。健康生活的絕妙處方。我選定了Candy 冰箱

譯文a 的翻譯已經無懈可擊,但是,當我們把目光移到譯文b,譯者將原文第一個句子片段中的“and”譯為引人注目的加號“ + ”,把“perfect recipe”譯為“絕妙處方”,將“I've chosen. It's candy.”采用綜合法處理。譯文譯得簡練、傳神,既活又“信”。

如果譯者的創造美在譯文中活靈活現地跳躍著,就一定會打動讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達到廣告的訴求目的。

重點單詞   查看全部解釋    
ravel ['rævəl]

想一想再看

vt. 弄清;解開;使糾纏 vi. 散開;纏結 n. 糾

聯想記憶
recipe ['resipi]

想一想再看

n. 食譜,秘訣,藥方

聯想記憶
etch [etʃ]

想一想再看

v. 蝕刻,銘刻

聯想記憶
revel ['revl]

想一想再看

vi. 狂歡作樂,陶醉 n. 作樂,狂歡

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,張開
adj. 可伸縮的

 
candy ['kændi]

想一想再看

n. 糖果
vt. 用糖煮,使結晶為砂糖

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 三年级片| 电影《志愿者》观后感| 白洁少妇董汐星空传媒影视| 《美景之屋| 时间空间和人第二部| 仁爱版九年级英语上册教案| 李泽宇| 张鸣岐| 《诱惑》电影| 水儿武士电影完整免费观看| 光明力量2古代封印攻略| 刑三狗| 拼音表大全图| 王者荣耀电视剧| 北风那个吹在线观看免费完整版| 韶山研学心得体会800高中| 日本电影家庭教师| 美式壁纸| 生活片爱情电影大全| 电视剧警察锅哥免费观看全集| 李妍杜| 每天一分钱每天翻一倍连续30天| naughty america| 胃疼呕吐视频实拍| 爱你电视剧演员表| jjdd| 圆谷一夫| 天下第一楼演员表全部| 90后30岁网名| 琅琊榜 豆瓣| 金沙滩秦腔剧情介绍| 成人在线影片| 热血街区| 中国未来会黑人化吗| 邯郸恋家网| 凯特摩丝| 性欧洲| 陈宝国主演影视剧| 无声真相电影免费播放| 分享视频| 甜蜜监狱|