EU-China agree trade deal
中歐達成雙邊貿(mào)易協(xié)議
The European Union and China have reached a ground-breaking trade deal, paving the way for Beijing's membership of the World Trade Organisation.
After five days of negotiations, European Union trade commissioner Pascal Lamy and Chinese foreign trade minister Shi Guangsheng signed the agreement.
It came after the intervention of Prime Minister Zhu Rongji, whose involvement was also crucial in clinching a similar trade deal between the US and China last November.
He has long been a supporter of opening up China's vast market of nearly 1.3bn people as a means of jump-starting the country's stagnant state-run industries.
He is also in favour of opening up export markets and encouraging foreign investment.
[注釋]
1.intervention: n.干涉
2.involvement: n. 纏繞; 連累; 牽連; 財政困難
3.clinch: v.釘牢;揪住;確定,達到;擁抱
4.stagnant: a.停滯的,不流動的;呆笨的
[譯文]
歐盟與中國達成突破性的雙邊貿(mào)易協(xié)議,為中國加入世界貿(mào)易組織鋪平了道路。
經(jīng)過五天的談判,歐盟貿(mào)易委員帕斯卡爾和中國對外貿(mào)易部部長石廣生在協(xié)議上簽字。
協(xié)議是在朱镕基總理的介入后達成的,去年11月份與美國相類似的貿(mào)易協(xié)議的簽字也是他促成的。
朱镕基總理長期以來支持開放中國這一將近13億人口的大市場,他期望通過這一途徑啟動毫無活力的國有企業(yè)。
他也熱衷于開放出口市場和鼓勵外方投資。