原文:
國際金融危機(jī)爆以來,國際組織和各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國經(jīng)濟(jì)未來發(fā)展之路。對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經(jīng)濟(jì)的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。
我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制。我們?nèi)嫱七M(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。
參考譯文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy. China’s economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect. However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.
We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market. We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.
【評析】
文本節(jié)選自第五屆夏季達(dá)沃斯論壇中溫家寶出席開幕式時(shí)的演講。此次演講中,他清楚表明了關(guān)于中國未來發(fā)展的立場、政策,并傳達(dá)了中國希冀與世界共同繁榮的美好愿景。
原文表述通俗易懂,語言具有中國特色。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)抓住句子的本質(zhì)內(nèi)涵,切忌按部就班、字字對譯。對于“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”這類表述,應(yīng)當(dāng)做到清楚明了,句式符合英文語法。此外,考生還應(yīng)注意譯文與原文文風(fēng)保持一致。