英語中,比較結(jié)構(gòu)的句型復(fù)雜,表現(xiàn)形式多樣。在翻譯的時候,需要仔細(xì)分析,在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行貼切的表達(dá)。所以,從理解與表達(dá)的角度來看,比較的形式是次要的,真正重要的是意義上的比較。只要意義上表示比較,就屬于比較句式。常見的比較結(jié)構(gòu)的意義很容易理解,所以也比較容易翻譯,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,這里不再敘述基本比較結(jié)構(gòu)的翻譯方法,而主要介紹在意義上容易混淆的比較結(jié)構(gòu)的翻譯。
一、as…as…句型
(一)as…as…句型
as…as…句型是同級比較,表示兩者比較程度一樣。所以在翻譯的時候,通常翻譯為“…和….一樣”。
My parcel is as heavy as yours.
我的包裹和你的包裹一樣重。
She is as much interested in music as ever.
她和以前一樣對音樂感興趣。
The economic development in our country is as stable recently as formerly.
最近,我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和以前一樣穩(wěn)定。
(二)not as (or so)…as…句型
跟as…as…句型相反的結(jié)構(gòu)not as (or so)…as…表示兩者的程度不一樣,前者不如后者,所以,通常翻譯為“…不如…”。
My uncle is not as (or so) tall as your father.
我叔叔不如你父親高。
People are not so honest as they once were.
人們現(xiàn)在不如過去那樣誠實(shí)了。
(三)not so much …as…句型
not so much …as…這個結(jié)構(gòu)表示的基本意義和not as (or so)…as…一樣,但是通常翻譯為“與其說…不如說…”。
He was not so much angry as disappointed.
他與其說是生氣,還不如說是失望了。(可以理解為:“他的生氣不如失望多”,就是說“他更多的是失望,憤怒是其次。”)
The oceans do not so much divide the world as unite it.
海洋與其說是把世界分割開來,還不如說是把世界連接在一起。
(四)not so much as…句型
not so much as…這個結(jié)構(gòu)相當(dāng)于“not even…”,所以通常翻譯為“甚至不…,甚至沒有…”。請注意與not so much …as…這個結(jié)構(gòu)的區(qū)別。
He didn’t so much as ask me to set down.
他甚至沒有請我坐下。
He cannot so much as spell a word.
他甚至連一個詞也不會寫.
He hadn’t so much as his fare home.
他甚至連回家的路費(fèi)都沒有了。
二、比較級+ than to do…句型
由比較級與than to do sth.結(jié)合在一起的句型,通常翻譯為“不至于做某事”。
You ought to know better than to go swimming on such a cold day.
你不至于這么冷的天氣去游泳吧。
I have more sense than to tell him about our plan.
我不至于傻到會把我們的計(jì)劃告訴他。
I had a better command of English than to make such foolish mistakes.
我的英語學(xué)得很好,不至于犯這樣愚蠢的錯誤。