例句篇:
國家不論大小,強弱,貧富都應該平等對待。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be treated equally.
共同點遠遠超過分歧。
The common ground far outweighs the disagreements.
既通過爭取和平的國際環境發展我們自己,又以我們自身的發展促進世界和平。
Strive to foster a peaceful international environment to develop ourselves and be committed to promoting global peace with our own development.
全球化同時也加劇了南北貧富差距。
The discrepancy between the poor countries in the South and the rich in the North was also aggravated as a result of globalization.
極端貧困問題越來越集中于最不發達國家,最不發達國家進一步被邊際化,是我們必須面對的嚴峻現實。
Increasingly fretted with extreme poverty, the least developed countries are being further marginalized. These are the grim facts that are confronting us.
平等互利合作才是通向地區長期和平、穩定和繁榮的康莊大道。
Mutual beneficial cooperation on an equal footing is the only right way leading to long-term peace, stability and prosperity in the region.
支持非洲國家爭取民族獨立、主權和尊嚴的正義斗爭,尊重它們格局本國國慶自主選擇政治制度和發展道路。
Support African countries in their just struggles for national independence, sovereignty and dignity, and respect their choice of political system and development path suited to their own national conditions
我們強調牢記歷史并不是延續仇恨,而是要以史為鑒、面向未來,珍愛和平、維護和平,讓中日兩國人民世世代代友好下去,讓各國人民永享太平。
We stress the importance of remembering history, not to perpetuate hatred, but rather to take history as a mirror, look forward, and cherish and uphold peace, so that the people of China and Japan will always live in friendship and the people of the world will always enjoy peace.
中國決不屈從于任何大過的壓力,也不與任何大國或國家集團結盟。
China will never yield to the pressure of any major power, nor will it align itself with any power or bloc of powers.
雖然社會制度、意識形態和宗教信仰各不相同,我們成功地貫徹了和平共處五項原則,為彼此之間的睦鄰友好關系、相互信任和互惠合作樹立了榜樣。
Going beyond differences in social system, ideology and religious belief, we have succeeded in implementing the Five Principles of Peaceful Coexistence, thus setting an example of good-neighborly friendship, mutual trust and mutually beneficial cooperation.
現在的中國政治穩定,經濟發展強勁,社會各方面都在進步。
At present, China enjoys political stability, vibrant economic development and all-round social progress.
中國人民已經找到一條符合國情的發展道路,目前正全力投入推動經濟發展,決心全面實現現代化,在本世紀中期將中國建設成為一個富強、繁榮、民主、文化發達的社會主義國家。
Having found a road of development suited to national conditions, the Chinese people are focusing their efforts on boosting economic development, determined to bring about modernization by and large and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.
中國改革開放的30年,是中國與世界關系發生歷史性變化的30年。30年來,中國走出封閉半封閉狀態,向世界敞開了對外開放的大門。
The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world. China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.
中國將始終不渝地把發展作為執政興國的第一要務,把中國自己的事情辦好,這本身就是對人類和平與發展的重大貢獻。
China will always put development on the top of its government’s agenda. A successful running of China is in itself a major contribution to peace and development of humanity.
中國同國際社會建立起千絲萬縷的聯系,積極參與國際和地區事務,履行應盡的國際義務,發揮著負責任的建設性作用,成為維護世界和平、促進共同發展的重要力量。
China has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs. Faithfully fulfilling its international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.