邦交正常化 normalization of diplomatic relations
不承諾放棄使用武力 never to renounce the use of force
不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三國(guó)的新型的國(guó)與國(guó)關(guān)系 a new type of state-to-state relationship built on the basis of non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third country
不造成威脅 pose no threat
長(zhǎng)期穩(wěn)定 prolonged stability
持久和平、共同繁榮 durable peace and common prosperity
處于歷史最好時(shí)期 be better than any time in history
創(chuàng)造良好的外部環(huán)境 create a favorable external environment
次區(qū)域合作 sub-regional cooperation
促進(jìn)東西方文化的和諧與進(jìn)步 promote the harmony and progress of culture between the East and the West
東亞共同體建設(shè) East Asian community building
斷絕外交關(guān)系 severance of diplomatic relations
多邊外交 multilateral diplomacy
反華勢(shì)力 anti-China forces
分裂言論 separatist remarks
高層訪問 the exchange of high-level visits
擱置爭(zhēng)議、共同開發(fā) shelve disputes and carry out joint development
鞏固和發(fā)展長(zhǎng)期穩(wěn)定、全面合作的雙邊關(guān)系 consolidate and develop a bilateral relationship of long-term stability and comprehensive/all-round cooperation
海外同胞 overseas compatriots
互鑒互榮,取長(zhǎng)補(bǔ)短 the principle of mutual emulation, common prosperity and complementarity
互利互惠,平等協(xié)商 the principles of mutual benefit, reciprocity and consultation on an equal basis
堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策 adhere/stick to the independent foreign policy of peace
經(jīng)濟(jì)關(guān)系正常化 normalization of economic relations
開放包容 openness and inclusiveness
來(lái)之不易 hard-won
冷戰(zhàn)思維 Cold-War mentality
歷史遺留問題 issues left over by history; historical problems
兩岸直接“三通” three direct links, namely direct exchange of mail, trade, air and shipping services between the two sides across the Straits
兩國(guó)關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展 the long-term, healthy and stable development of bilateral relations
努力推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界 promote the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity
求同存異 seek common ground while shelving differences
全面禁止和徹底銷毀核武器 the complete prohibition and thorough destruction of all nuclear weapons
融冰之旅 ice-thawing trip
實(shí)實(shí)在在的利益 tangible benefits
始終不渝地奉行互利共贏的全方位開放戰(zhàn)略 unswervingly pursue a comprehensive opening-up strategy for win-win progress
坦率、深入地交換看法 a candid and in-depth exchange of views
提出強(qiáng)烈抗議 lodge a strong protest
推進(jìn)睦鄰、安鄰、富鄰的政策 implement the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood
形成排他性集團(tuán) form an exclusive bloc
懸崖勒馬 rein in at the brink of the precipice
一步一步地扎實(shí)推進(jìn)合作進(jìn)程 advance the process steadily in a step-by-step fashion
以大欺小、以強(qiáng)凌弱 the big bullying the small and the strong oppressing the weak
以史為鑒、面向未來(lái) take history as a mirror and look forward into the future
與鄰為善,以鄰為伴 build good-neighborly relationships and partnerships
在新的歷史起點(diǎn)上 at a new historical starting point
照顧各方的實(shí)際情況 accommodate the actual conditions of all parties concerned
中日世代友好 a longstanding China-Japan friendship
自我封閉 shut doors to the outside
坐視不管 sit idle