原文:
朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌、風格迥異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。
漫步在這座日新月異的現代大都市里,你會發現許多精彩的歷史亮點。隱藏在眾多摩天大樓背后的是上海發展變化的軌跡。他們記述了上海自19世紀開埠以來,尤其是中國成立后,是如何迅猛發展的。
參考答案:
Shanghai, young and vigorous in its diversity, stands as an epitome of modern China. Although perceived as a silver medal when compared to Beijing as far as cultural heritage, Shanghai boasts captivating landscapes and universal architectural complex that instill the city with endless charm. To this day, Shanghai has gained fame both at home and abroad.
A walk in this fast changing metropolis reveals numerous historical highlights. Hidden behind myriads of skyscrapers are the milestones of Shanghai’s development. They stand testament to the momentum with which Shanghai has taken new forms since it opened its port to foreign trade in the 19th century and, in particular, since the People’s Republic of China was founded.
解析:
1. 朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩。
這三個四字格,都具有漢語重形式、文采斐然的特色,因此譯成英語時講求簡明扼要,直擊主題。朝氣蓬勃,就是年輕的意思,可以翻譯young, 充滿活力,翻譯成vigorous, 豐富多彩,即多樣性,翻譯成diversity。其次,這三個詞可理解為,在它的多樣性中顯示出年輕和有活力的特色,所以引入介詞in, 翻譯成 young and vigorous in its diversity, 放在shanghai后面作同位語。
2. 不能與...媲美
A與B相比較,顯得更欠一籌,有眾多詞匯表示,比如overshadow, dwarf, parallel, rival等等。也可選擇靜態語言,即名詞化處理,silver medal, 表示更欠一籌。前面加入分詞,perceived, 意為,在人們的印象中、感覺中。因此翻譯成 Perceived as a silver medal
3. 注入了無限魅力
注入即為帶來的意思,可以處理為bring, 或者foster, 更貼近原文,且生動的動詞為instil, 用法是instill...with..., 即為...注入...,這個單詞后面往往加一些抽象的內容,比如注入生命,life, 注入活力,vitality。此處的對象是無限的魅力,即endless charm。所以整句可以處理成 instill the city with endless charm
4. 漫步在這座日新月異的現代大都市里,你會發現許多精彩的歷史亮點。
此句的句型為:漫步在..., 你會發現...。可以翻譯成 when you roam ..., you will find, 或者 Roaming in ...., you will find, 或者A walk in ... reveals...。其中第三種句型最為精簡,用到了英語直接名詞開頭的方式,并通過動詞reveal的補充,把前后兩句話連接起來,做到了單句呈現。這是英語中的主謂賓的經典句型。
5. 變化的軌跡
軌跡一詞需要斟酌,如按字面翻譯成orbit, 運行軌道,未免顯得生硬。根據上下文看,一座城市的發展,可以從建筑物的變化來看出它的變化軌跡,因此可理解成里程碑,所以milestone是一個不錯的選擇。
6. 他們記述了上海是如何迅猛發展的。
記述了是一個動詞,英文筆譯(書面語)可選擇用靜態名詞翻譯, stand testament to, 或者give an account of。上海是如何迅猛發展的,作為記述了的賓語,一種選擇是用疑問詞引導的名詞性從句來翻譯,即how shanghai has taken on a dramatic transformation;另一種選擇是直接名詞化處理,迅猛二字,可以理解成發展的勢頭猛,所以就用momentum這個單詞來表示。