日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

翻譯家黃燦然致未來的譯者:提高翻譯水平的十個指針

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

黃燦然:著名詩人、翻譯家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業于廣州暨南大學,現為香港《大公報》國際新聞翻譯。曾任《紅土詩抄》主編、《聲音》詩刊主編和《傾向》雜志詩歌編輯。譯有《時代的喧囂——曼德爾施塔姆散文選》《卡瓦菲斯詩集》《里爾克詩選》《聶魯達詩選》等。本文內容出自《人民文學》2013年第1期

  僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學者,這直接反映在你的理解力上。你現在才二十多歲,即使是讀漢語或漢譯的理論著作或論述,以至詩歌或散文,可能也還有理解障礙,這是因為你還沒有較高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是與生活經驗和閱讀經驗分不開的,甚至影響你的判斷力。假如一個出色譯本是這樣一種概括和抽象的產物,而你讀不懂,你就有可能歸咎于翻譯不好。相反地,你也有可能把一個譯得不大準確卻似乎好懂的譯本,當成好譯本。在漢語或漢譯里,你覺得似懂非懂的,一個老練讀者看來,卻是明白的。你把似懂非懂的東西譯成似懂非懂的東西,在你看來沒問題,但有經驗的人一看就是誤譯。這也解釋了一個現象,其他領域都有神童或早熟的天才,翻譯領域里沒有。一個譯者三十五歲能出版一部自己后來不汗顏的翻譯作品,已算是個幸運兒。我自己就不是這樣的幸運兒。

  雖然你的閱歷和理解力會增加,但不見得就能因此而自動在十年后以至二十年后變成一個具有高度理解力的出色譯者。有不少譬如二十年前就做詩歌翻譯的人,翻譯質量原本就低,二十年后其外語水平幾乎從未提高過,數量卻不斷增加。而他們都不自知。這是一個我至今百思不得其解的怪現象:自己外語水平低而不知道自己外語水平低,或裝作不知道,因而不知道需要去提高。一個勉強的類比是,在文學創作中,很多人水平奇低,卻一輩子樂此不疲。對這樣的熱愛或熱情,我是持嚴重保留態度的。有鑒于此,我想給你一個建議:要自強不息,不斷改善和提高自己的外語水平。但又鑒于翻譯是一種綜合能力,因此我提出以下十點,作為你全面提高自己的翻譯水平的指針。

  一、大量閱讀漢語著作?,F在你也熱愛創作,因此,這應該不是問題。尤其是,隨著年齡增長,你的閱讀量將會大增。

  二、大量閱讀漢譯著作。一般來說,熱愛創作的人也熱愛漢譯著作,因此,這也不是問題,尤其是隨著你創作力提高,你對漢譯著作的胃口也將提高。

  三、就你而言,大量閱讀英語文章和著作。這是最關鍵的:既是你避免僅僅成為熱情的譯者的重要一步,也是你將來可能成為優秀的譯者的重要一步。如果你平時有閱讀中文報刊、著作和中譯本的習慣,那你也必須培養閱讀同類英文報刊、著作和英譯本的習慣。英語的難度,最終不在詞匯或生字上,因為意義都在上下文中。否則,就無法解釋為什么所有詞匯和生字你都徹底查過了,甚至都能把那段文章和那個句子背下來了,可仍然不明白。讀英語作品就像移民,你必須越出你原來的舒適區。你在英語讀物的世界中,最初是人地生疏,無所適從,也不知所謂,無比自卑,無比沮喪。但你會適應并奮發圖強——不過如同移民,你別寄望很快適應,可能需要三五年,十年八年。不要緊,那地方最終會成為你的新舒適區。有一天,當你發現自己竟然忘了前幾天看過的某篇文章里提到的某件事,到底是從漢語文章還是英語文章中看到的,你就算大功告成了。那么,如何開始呢?這很簡單也很困難:不求甚解地讀,似懂非懂地讀。如同讀中文:請問,你讀了這么多母語文章和著作,能自如地寫中文,可你一年查過多少詞典?我不是說你要完全放棄查英語或英漢詞典,但既然你喜歡做翻譯,那你就可以通過每天做一定數量的翻譯來查詞典和學習生字,翻譯之外的英語作品閱讀,則應完全不查詞典或每小時查不超過譬如說十個、五個、三個、二個、一個生字,視乎你的實際需要而定。

  四、這也是同樣重要的一步:雖然你喜歡寫詩譯詩,但你最好暫時不要譯詩,或只偶爾譯詩,而把大部分時間用來翻譯評論。為什么翻譯評論?因為評論最能考驗你的概括能力和抽象能力,另外評論也是現當代最新鮮、活潑和多樣的文體。你的英語水平達到什么程度,你譯詩時可以蒙混過關,但譯評論時就無可逃避。這不是說別人來監視你或挑剔你,而是說你自己知道這些文章雖然理解起來困難卻本應是清楚明白或被假設是清楚明白的,如果你不懂,就是真不懂,而不是像詩歌那樣含混。如果別人替你校對,含混處一指出來你就豁然開朗。當你可以無礙地讀一篇評論文章,又能基本上無誤地把它譯成中文,那你就具有相當的理解力和翻譯技巧,這個時候再來譯詩,就事半功倍。你也就會發現,詩歌其實并不像一般人以為的那樣含混。

  你曾問我為什么不多譯些詩,而譯那么多文論。你似乎暗示說,太可惜了,不多譯些詩。但我正是把翻譯文論來作為翻譯詩歌的穩固基地。我譯文論,是為了增強英語理解力和漢語表達力,補充能量,更新自己,隔幾年譯一兩位詩人或譯幾批詩。由于帶著新的視域,新的能量,新的感受力、理解力和表達力,譯出的詩歌品質才會有所進步和提高,以及有所不同。另外,我確實非常喜歡文論這種體裁,它最能夠把我對現代漢語的直覺表達出來。我還希望我的譯文能給有這種共同直覺的讀者提供營養和支持,而他們可能已經是或將會是現代漢語寫作的活躍參與者和生力軍。

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: justin harris| 根深蒂固2电视剧| call me by your name电影| 哥哥的女人电影| 声色犬马 电影| 吸痰护理ppt课件| 色在线视频| 急售二室一厅16万元一层楼| 九龙城寨在线观看| 周末父母电视剧cctv免费网 | 黑暗女监日本电影完整版叫什么| 迷案1937电视剧剧情介绍| 拉偏架| 刷完牙嘴里有白色黏膜怎么回事 | 眉间尺| 庞敏| 2025女人最旺微信头像| 红海行动2| 同性恋免费观看| 少女模特电影| 李耀| 不死法医第一季在线观看免费完整版| 桥段| 林正英全部电影| xiuren秀人网最新地址| 魔法少女砂沙美| 男同性恋免费视频| 皮囊之下| 追捕电视剧免费观看完整版| baoru| 血色天劫| 烽火流金电视剧免费观看| 声入人心| 张晋个人资料和简历| 圣少女第1集分集剧情| 朴新阳| 聊斋之千年灵狐3姐妹完整版免费观看| 南极之恋演员表| 帕米尔的春天简谱| 鼻子旁边长痘是什么原因造成的| 消失的客人|