日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 筆譯備考輔導 > 正文

譯言譯語:擬聲詞的譯法講究多

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

翻譯英語擬聲詞時,除了聞聲解意外,還應根據具體語境和修辭等要求,選用恰當的翻譯方法。常見的擬聲詞譯法大體有如下幾種:

A. 英語原文中有擬聲詞,漢譯時也用擬聲詞

英語原文中的擬聲詞在漢語中可譯成相同的擬聲詞:


(1) A turkey gobbles.
火雞咯咯叫。


(2) A wolf howls/growls.
狼嚎。


(3) A bee hums.
蜜蜂嗡嗡地叫。


(4) A bull bellows.
公牛哞哞地叫。


(5) A sparrow twitters.
麻雀吱吱喳喳叫。

有時也可譯成不同的擬聲詞:


(1) The train clattered out of the station.
火車哐唧哐唧駛出車站。


(2) The shutters clattered in the wind.
百葉窗在風中劈劈啪啪作響。


(3) The girls clattered away at their luncheon.

餐時女孩們咭咭呱呱地談個不停。


(4) The dishes and bowls slid together with a clatter.
碟子碗碰得丁丁當當響。

有時,英語原文中不同的擬聲詞在漢語中也可譯成同一擬聲詞:


(1) The thunder rolled in the distance.
遠處雷聲隆隆。


(2) There came the hum of machines.
傳來了機器的隆隆聲。


(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.
各辦公室都很靜,我可以聽到地底下的隆隆聲,那是地鐵在運送通勤人員去西區。

將英語的擬聲詞譯成漢語的擬聲詞,有時可保持原文中擬聲詞的詞性及其在句子中的成分,例如:


(1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.
“的!的!”突然警笛響了。


(2) Those standing behind whispered and chattered all the time.
站在身后的人們一直吱吱喳喳個沒完。


(3) They hissed him off the stage.
他們把他噓下了臺。


(4) The clock ticked, the fire cracked.
鐘聲滴滴答答,火聲劈劈啪啪。

英語擬聲詞多數是動詞或名詞,在句中作謂語、主語或賓語,而漢語擬聲詞多半帶有形容詞和副詞的性質,作定語、狀語或補語。所以英語擬聲詞翻譯成漢語時,往往需要轉換原文中擬聲詞的詞性屬性及句法功能。例如:


(1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.
大約在這個時候,有人從窗戶外面拋了一塊磚進來,辟里啪拉砸得很響。(形容詞──副詞)


(2) The ship hooted down the river.
嗚……那船沿江而下。(謂語動詞──獨立成分)


(3) The clock ticked away the minutes.

聲滴答滴答地把時間打發走了。(謂語動詞──獨立成分)


(4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.
刺骨的暴風夾著密集而寒冷的雨雪,掃過濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。(謂語動詞──副詞)

必要時還可增補一定的詞語,使語義完整、句法正確。例如:


(1) She slammed the box on the table.
她把匣子砰的一下摔在桌子上。


(2) The man shut the door with a bang.
那人砰的一聲把門關上了。


(3) The wind whispered in the pines.
風在松林中颯颯作響。


(4) The clang of the fire bell aroused the town.
報火警鐘的當當聲驚醒了全鎮。

B. 英語原文中用擬聲詞,漢語譯文中不用

恰當地運用擬聲詞可增強感染力,使語言表達更加形象生動。但如果擬聲詞用得過濫或不得體,也會造成譯文語言輕佻、累贅,從而破壞原文的表達力。因此原文中的擬聲詞有時可改用非擬聲詞來表達。例如:


(1) Old beams began to crack mysteriously.
那些老屋梁神秘地發出裂開的響聲。


(2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines.
有一大間天花板很低的屋子,里面的機器響成一片。


(3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.
萬籟俱寂,她唯一聽到的是長青藤輕扣玻璃聲。


(4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.
上學路上,我能看見溪中的潺潺流水,能聽見青蛙鳴、杜鵑啼,麻雀叫。

C. 英語原文中沒有擬聲詞,漢語譯文中加用擬聲詞

在一定的情況下可采用這種譯法,以加強譯文語言的表達力。例如:


(1) He crashed down on a protesting chair.
他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。


(2) The lad rushed in , gasping for breath.
小伙子沖進來,呼哧呼哧上氣不接下氣。


(3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.
他把手兒一揚,千萬人的眼睛跟著它滴溜溜地轉。

重點單詞   查看全部解釋    
pane [pein]

想一想再看

n. 窗玻璃,方框,方格 v. 嵌窗玻璃

 
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩潰,失去控制,壓碎,使裂開,破解,開玩笑

聯想記憶
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
brook [bruk]

想一想再看

n. 小河,溪
vt. (常用于否定句或疑問句

聯想記憶
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會議記錄,(復數)分鐘

 
hum [hʌm]

想一想再看

n. 嗡嗡聲,哼聲,雜聲
vi. 發低哼聲,哼

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奧的,深邃的,意義深遠的

聯想記憶
turkey ['tə:ki]

想一想再看

n. 土耳其
turkey
n. 火

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 风间由美的作品| 叶凯薇的视频| 爆操处女| 吃什么水果减肥效果好减肥最快| 新三国高清在线观看| high heels| 林智妍上流社会| 大学英语u校园答案| 少妇av精品淑女少妇av免费| 五上语文第六单元口语交际| 潘霜霜惊艳写真照| 柏欣彤广场舞| 乱世伦情 电影| 回收名表价格查询| 郑俊河| 1988年英国的白蛇传说| 恶作剧之吻3| 今天上午拳王争霸赛直播| 译码器及其应用实验报告| 日韩大胆视频| 单招考试查询成绩入口| 哗鬼住正隔篱| 网络谜踪| 操老女人视频| 毕业生在线观看| 王尧个人简历| 围城电影| mhdd| 王艺潼| 龙虎少年队2| 姨妈来之前的征兆有哪些| 原华个人图片| 遥远的你我触不可及动漫| 《克莱默夫妇》| 张家界旅游攻略自由行攻略| 小学五年级研究报告| 十个世界尽头| river flows in you钢琴谱| 古天乐电影全部作品免费观看| 豪乳| 必修二英语电子课本外研版|