中譯英:崔天凱副部長在中美省州長對話開幕式上的致辭
中譯英全文都考了,錄音者是個男的,語速明顯太平穩了,變化不大。(口譯考試和現場會議演講的區別就在于此)
看了09年以前的真題,基本選的演講稿都會涉及數字,英譯中好像都是跟環境、生態、能源、婦女兒童等有關話題,中譯英則大多是經貿類的演講,偶爾涉及體育、健康衛生等。政治類的演講很少出現。
崔天凱副部長在中美省州長對話開幕式上的致辭
2011年10月19日
Remarks by Vice Foreign Minister Cui Tiankai At the China-US Governors Dialogue
19 October 2011
尊敬的趙洪祝書記、周強書記和各位中方省長,
尊敬的葛瑞格爾州長和各位美國州長,
尊敬的李小林會長、霍馬茨副國務卿,
各位來賓,女士們、先生們:
Respected Secretary Zhao Hongzhu, Secretary Zhou Qiang and Chinese governors,
Honorable Governor Gregoire and other US governors,
President Li Xiaolin,
Under Secretary Robert Hormats,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高興出席中美省州長對話。首先,我代表外交部和楊潔篪外長對此次對話成功舉行表示熱烈祝賀。長期以來,中美地方間合作是兩國關系的重要基礎和推動力量。舉辦中美省州長對話是今年1月胡錦濤主席訪美的重要成果,也是中國外交部和美國國務院鼎力支持的項目。在全國友協、美國全國州長協會共同努力和兩國省州積極支持下,首屆中美省州長論壇于今年7月在美國鹽湖城成功舉行,取得令人振奮的豐碩成果。僅時隔3個月,美國州長代表團回訪中國,與中方書記、省長們進行新一輪對話。我們為中美地方間合作蓬勃發展、欣欣向榮的局面感到由衷高興。
I am delighted to attend the China-US Governors Dialogue. Let me begin by extending warm congratulations on the successful opening of the dialogue on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Minister Yang Jiechi. Over the years, subnational cooperation has been an important foundation and driving force of the relations between China and the United States. The launching of the China-US governors dialogue is an important outcome of President Hu's visit to the United States last January and has received full support from the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the US State Department. With the concerted efforts of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the US National Governors Association and active support from Chinese provinces and US states, the first China-US Governors Forum was successfully held in Salt Lake City in July, producing encouraging and fruitful outcomes. Now, after only three months, the US governors are paying a reciprocal visit to China and joining Chinese provincial leaders for a new round of dialogue. We are really gratified to see such momentum in China-US subnational cooperation.
對于中美省州長對話,我有三個期待:
I have three hopes for the China-US Governors Dialogue.
希望對話成為中美地方合作的催化劑。中國有34個省級行政區,美國有50個州、1個特區、5個聯邦領地和海外領地,都各具特色和優勢,彼此間擁有巨大合作潛力。建立省州長論壇是為兩國地方間交流合作提供高層次機制化平臺的開創性舉措,不僅將有力促進兩國地方共同繁榮,也將自下而上地推動中美總體關系不斷前進。
I hope that the dialogue will become a catalyst for China-US subnational cooperation. China has 34 provincial level administrative divisions. The United States has 50 states, one federal district and five unincorporated territories. Each of them is uniquely positioned with its own advantages and has enormous potential for cooperation with others. The China-US Governors Forum is a creative step that aims at offering a high-level and regular platform for subnational exchanges and cooperation. It will not only promote shared prosperity at the subnational level, but also facilitate the overall China-US relations at the national level.
希望對話成為中美經貿關系的推進器。兩國地方省州是中美經貿合作的主力軍。過去10年,美國有47個州對華出口增幅達到3位數甚至4位數。近年來,中國各省企業對美投資快速增長,為美國經濟和就業做出貢獻。清潔能源、節能環保、生物醫藥、基礎設施等領域是中美經貿合作新的重要增長點。希望兩國地方把握機遇,積極開拓,把互利共贏的中美經貿合作提升到更高水平。
I hope that the dialogue will become a propeller of China-US business ties. Subnational efforts represent a large part of our overall trade and economic cooperation. Forty-seven US states have seen three- and even four-digit growth in their exports to China in the past decade and investment by local Chinese businesses in the United States has grown rapidly and contributed to the US economy and job creation in recent years. Clean energy, energy conservation, environmental protection, biomedicine and infrastructure are the new important growth areas in China-US economic cooperation. I hope that the provinces and states will make the most of these opportunities and take the mutually beneficial economic cooperation between our two countries to an even higher level.
希望對話成為中美人民間的友誼橋梁。中美關系的根基在人民,動力源泉也在人民。中美人民友好交往日益密切,每年人員往來超過300萬人次,平均每天8000多人往返于太平洋兩岸。兩國地方高校、媒體、智庫、青年、民間團體之間加強文化、教育、藝術、體育等形式多樣的交流與合作,將在中美間架起更多友誼與合作的橋梁。希望中美兩國地方政府攜手合作,為此發揮引領作用。
I hope that the dialogue will become a bridge of friendship between the people of our countries. People represent both the foundation and source of strength for China-US relations. The friendly exchanges between the Chinese and American people have increasingly intensified. Each year, over three million visits are made between China and the United States. Everyday, more than 8,000 people on average travel across the Pacific. Enhanced and diverse exchanges and cooperation between Chinese and American universities, media, think tanks, youths and civil societies in culture, education, art and sports will forge more friendships and partnerships between China and the United States. I hope that the provincial, state and local governments of China and the United States will join hands and lead such exchanges.
金秋十月是收獲的季節。我謹預祝本次對話圓滿成功,取得豐碩成果,為中美關系發展添上濃墨重彩的一筆。
Fall is the season of harvest. I wish the dialogue full success, leaving an indelible imprint on China-US relations.
謝謝大家。
Thank you.
n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券