日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 口譯試題 > 正文

2012年11月教育部二級英語口譯真題

來源:可可英語 編輯:kekenet ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

希拉里·克林頓國務卿在克林頓全球倡議年會上就創立全球清潔廚灶聯盟發表講話

英譯中在原文中選考了8段,并不是希拉里本人的錄音,有些地方讀得比較快,但總體的速度還可以。數字不難,倒是邏輯關系挺考驗人的,想要在短期內反應出來一整段的邏輯順序并很連貫地翻好還是有點難度。

希拉里·克林頓創立全球清潔廚灶聯盟講話
Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clinton Global Initiative
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
September 21, 2010
Sheraton Towers
New York, New York
希拉里·克林頓國務卿在克林頓全球倡議年會上就創立全球清潔廚灶聯盟發表講話
2010年9月21日
紐約州紐約市
喜來登大酒店
  Thank you all. Thank you. Thank you so much. Thank you. And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering. And I look out at this audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage. And of course, I do want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event – (applause) – and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious.
  謝謝大家,謝謝,非常感謝,謝謝。和往常一樣,我為能參加這樣一個盛會感到十分高興。環顧一下在場的與會者,你們都應當受到表彰,只是人數太多,恕我不在此一一提名了,因此,就讓我向所有外國政府的代表以及將上臺發言的與會領導人和倡導人士表達深深的謝意。當然,我要感謝一位非常特殊的人物,也就是我的丈夫,感謝他組織這項活動(掌聲)并在這項活動中注入他非常獨特的、富有感染力的積極行動、創新和奉獻的精神。
  Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration’s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy. And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world’s shared problems. Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life. And this is not development for development’s sake. This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.
  在去年的克林頓全球倡議年會上,我談到了奧巴馬政府的國際發展新戰略,這項新戰略將發展問題提升到與外交和防務同樣的高度,一起成為美國對外政策的核心支柱。我們與伙伴國家進行合作,幫助他們獲取為解決各自面臨的問題所需要的手段和能力,并為解決世界性的共同問題作出貢獻。我們的目標是幫助民眾以及他們的家庭和社會擺脫貧困,改善生活。而這一目標并非為發展而發展。我們相信,這項工作會推進我們自身的安全、繁榮和價值觀。
  So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.
  因此,我們著重于有關戰略領域,對從農場到市場再到飯桌的農業變革發揮最大影響力,并保證人們的營養水平和生產能力;使醫療系統能夠幫助人們健康地工作,不會疾病纏身甚至死亡;創造機會使成年和未成年女性能為經濟與社會進步作出貢獻。
  And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.
  今天,我非常高興地向大家宣布一項新的倡議,以推進這方面的努力和其他努力,并幫助億萬人民獲得極其重要的新工具。
  As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world. As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.
  就在我們在紐約開會之時,世界各地的婦女正在家里和村子里為家人做飯。多達30億人生起明火,或在窄小的、通風不良的廚房里,在老舊低效的廚灶邊忙碌。很多婦女一連幾個小時地在這樣的廚灶邊忙個不停,身上還常常背著嬰兒,而且還要花很多時間拾柴。各大洲的婦女做的飯菜各式各樣,但她們吸入的氣體卻驚人地相似:燃燒的木柴和其他固體燃料所釋放的有毒的化學混合氣體,可能高達我國環保署(EPA)空氣安全標準允許含量的200倍。
  As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children. The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence.
  婦女在燒飯時,將煙塵吸入肺部,有害氣體導致她們和她們的孩子中毒。日復一日地吸入有毒氣體可能造成致命后果:全世界兒童的頭號殺手肺炎、慢性呼吸道疾病、肺癌以及其他各種健康問題。
  The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change.
  世界衛生組織認為,高污染廚灶產生的煙氣是貧窮的發展中國家人民所面臨的五種最嚴重的健康危害之一,每年造成將近200萬人死亡,超過瘧疾造成的死亡人數的兩倍。此外,由于煙氣中含有諸如二氧化碳、甲烷以及黑碳等溫室氣體,它對氣候變化也大有影響。
  There are other consequences as well. In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault. Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business.
  還有其他一些后果。在像剛果這樣的沖突地區,婦女為尋找稀少的燒柴必須長途跋涉,致使她們受到暴力和性侵犯的危險更大。即使在比較安全的地方,她們為拾柴多花一個小時,就意味著在學校、田間或做生意上少花一個小時。
  People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment. Engineers and development professionals have worked on this problem for decades. My own involvement stretches back many years, and I’m well aware that well-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.
  在整個人類歷史進程中,人們一直在用明火或高污染廚灶做飯,但一個明確的事實是,廚灶正在導致千百萬人慢性死亡,同時還在污染環境。工程師和開發專業人員幾十年來一直在努力解決這個問題。我自己參與其中也有很多年了。據我了解,人們已經作出一些良好的努力,但這些努力不足以應對這一挑戰的規模。
  But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world – stoves that still cost as little as $25.
  如今,由于出現了技術突破、新型碳融資手段以及越來越多私營企業的參與,我們終于可以展望這樣一個未來:明火和高污染廚灶在世界范圍內被清潔、高效、價格廉宜的廚灶和燃料所取代——而這樣的廚灶售價只需25美元。
  I know that maybe this sounds hard to believe, but by upgrading these stoves, millions of lives could be saved and improved. This could be as transformative as bed nets or even vaccines. So today, I am very pleased to announce the creation of the Global Alliance for Clean Cookstoves. (Applause.) This is a public-private partnership led by the United Nations Foundation that will work toward the goal of 100 million homes adopting new clean stoves and fuels by 2020. Our long-term goal is universal adoption all over the world, and the alliance is a perfect CGI model of a public-private partnership that already includes governments such as the United States, Germany, Norway, and Peru, international development organizations and local NGOs, as well as foundations and private companies such as Morgan Stanley and Shell.
  我知道也許這聽起來難以置信,但是通過這些廚灶的升級,數百萬人的壽命能夠延長、生活能夠改善。這可能會像蚊帳甚或疫苗一樣有變革意義。所以今天,我很高興地宣布創立全球清潔廚灶聯盟。(掌聲)這是一項公私合作伙伴關系,由聯合國基金會挑頭,力爭實現到2020年讓一億戶人家用上新型清潔廚灶和燃料的目標。我們的長遠目標是在世界各地普及清潔廚灶,而這個聯盟則是克林頓全球倡議的一個完美模式,其政府和私營伙伴關系已經包括諸如美國、德國、挪威、秘魯等國政府,多個國際開發組織和各地的非政府組織,還有各類基金會以及摩根士丹利、殼牌公司等私人企業。
  And we do expect to grow quickly with your help, and this effort will proceed on a number of parallel tracks. First, a major applied research and development effort to improve design, lower costs, and develop global industry standards for cookstoves. There are already some good stoves out there, but we can make them much more durable, efficient, and affordable, and scale up production to reach a mass market. With the right advances, new stoves could even use their own wasted heat to produce electricity that powers smoke-clearing fans, mobile phones, and even household lights.
  我們確實期待著在你們的幫助下快速發展,這一努力將在數條平行軌道上展開。首先,要有一個重要的應用研究和開發項目,來改善設計、降低成本,并制定廚灶產業的全球性標準。市場上已經有一些效果不錯的爐具,但我們可以把它們設計得更耐用、高效,經濟實惠,并能擴大生產,投放大眾市場。如果取得適當進展,新型廚灶甚至可以用自身余熱發電,電力又可以驅動清煙風扇、為移動電話充電、甚至用于家庭照明。
  Second, a broad-based campaign to create a commercial market for clean stoves, including reducing trade barriers, promoting consumer awareness, and boosting access to large-scale carbon financing. Now, no single stove will meet the needs of every community across the world. In fact, previous efforts have taught us that if local tastes and preferences are not considered, people will simply not use the stoves, and we’ll find them stacked in piles of refuse. That’s why a market-based approach that relies on testing, monitoring, and research is so important, because if we do this right, these new stoves will fit seamlessly into family cooking traditions while also offering a step up toward a better life.
  其次,要有一項具有廣泛基礎的努力,為清潔爐具開辟一個商業市場,包括降低貿易壁壘,以提高消費者的意識,并促進獲得大規模的碳融資。不過,任何一種廚灶都不能滿足世界各地每一個社區的需求。事實上,以前的經驗告訴我們,如果對當地的品味和喜好不加考慮,人們根本不會使用這些爐具,我們會發現它們變成堆積如山的廢物。這就是為什么一種以市場為基礎并且依賴于檢測、監測和研究的方式是如此重要,因為如果我們的做法得當,這些新型廚灶就會完美地融入家庭烹飪傳統,同時也使人們向更美好的生活邁進一步。
  Third, we will integrate clean stoves into our international development projects so that refugee camps, disaster relief efforts, and long-term aid programs all will act as distribution networks. Women and girls who are obviously the vast majority of stove users will be our focus throughout. Women-owned, micro-financed businesses and networks can extend deep into hard-to-reach communities, and that I know a number of my friends from SEWA, the Self Employed Women’s Association that started in India, has already made a huge difference for millions of women in India. And they’re with us today; you’ll meet them in a minute. And they’re helping us to make this happen more broadly.
  第三,我們將把清潔廚灶與我們的國際發展項目結合起來,這樣,難民營、救災行動和長期援助項目等都將成為我們的推廣、分發網絡。顯然,作為廚灶主要使用者的婦女和女孩子將是我們自始至終的工作重點。婦女擁有的小型貸款企業和各種網絡能夠深深地延伸到難以企及的社區。我認識好幾位來自自我創業婦女協會的朋友,這個從印度發起的組織已經改變了數百萬婦女的命運,今天這些朋友也在座,你們很快就會與她們見面。她們正在幫助我們把這個事業推廣到更大的范圍。
  The United States is committing more than $50 million over the next five years to this initiative, and we urge other countries to join us. Our partners have already contributed an additional $10 million, and we’re working to raise more every day with the goal of reaching at least $250 million over 10 years. This is a project that brings, across our government, the experts together, and many of them have long experience in working on clean stoves, but never before have we pulled our resources and our expertise behind a single global campaign, as we are doing today. And never before have we had the range of global partners and coordination that the Alliance for Clean Cookstoves brings with it.
  美國已承諾在以后5年中為此行動計劃提供5000萬美元,我們敦促其他國家也參加這個行列。我們的伙伴們已經捐助了另外1000萬美元,我們每天在努力募集更多資金,我們的目標是在10年內至少籌到2.5億美元。這個項目把政府各部門的專家們匯聚到一起,他們中的許多人具有研究清潔廚灶的多年經驗,但我們以前從未像我們今天所做的那樣,把所有的資源和專長匯集在一個全球性運動之中;我們以前也從未有過清潔廚灶聯盟所帶來的如此廣泛的全球伙伴和協作。
  So we need your help as well. You’re here because you are already committed to identifying and investing in innovative solutions to persistent global problems. So today, I ask you to join us, to be a part of this solution, an issue that brings together so many of our concerns. Whether you’re passionate about health or the environment or sustainable development or women’s empowerment, this is a project for you, and we need you.
  因此,我們也需要你們的幫助,在座的各位來到這里,是因為你們已經承擔起義務,找出并投資于創新辦法來解決長期以來困擾著我們的全球性問題。因此,今天我請求你們加入進來,成為這個解決辦法的一部分,因為我們如此之多的關切都匯集在這個問題上。無論你是熱衷于健康問題、環境問題、可持續發展問題,還是增加婦女權益問題,這就是你要做的項目,我們需要你的參與。
  The next time you sit down with your own family to eat, please take a moment to imagine the smell of smoke, feel it in your lungs, see the soot building up on the walls, and then come find us at the Global Alliance for Clean Cookstoves. Hearths, whatever they look like, and wherever we gather around them, where we tell our stories and pass down our values, bind families together. And the benefits from this initiative will be cleaner and safer homes, and that will, in turn, ripple out for healthier families, stronger communities, and more stable societies. So we are excited because we think this is actually a problem we can solve.
  下一次,當你和你的家人一起進餐時,請你停頓一個瞬間來設想一下煙氣的味道,設想一下它進入你肺部的感覺,以及煙灰在墻上聚積的情景,然后就到全球清潔廚灶聯盟來參加我們的事業。無論我們的廚灶是什么形狀,無論我們在什么地方圍繞著灶臺,我們都在那里講述經歷,傳承價值觀,把我們的家庭緊緊聯結在一起。這項倡議將帶來更清潔和更安全的家庭環境,由此將產生更健康的家庭、更強健的社區和更穩定的社會。因此,我們很興奮,因為我們覺得,這是一個我們能夠切實解決的問題。
  And I want to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government. She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issues facing our country. The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.
  現在我要把一位女士介紹給大家,她是我在美國政府中推進這個項目的伙伴,她在該項努力中以及在我們國家面臨的其他許多重要問題中發揮了非凡的領導作用,她就是美國環境保護署署長。

重點單詞   查看全部解釋    
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基礎,根據,建立
n. 粉底霜,基

聯想記憶
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促進,提升,升遷; 發起; 促銷

聯想記憶
distribution [.distri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 分發,分配,散布,分布

聯想記憶
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒絕
n. 垃圾,廢物

聯想記憶
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻身于某種事業的,委托的

聯想記憶
exposure [iks'pəuʒə]

想一想再看

n. 面臨(困難),顯露,暴露,揭露,曝光

 
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重視(respect的過

 
catalyst ['kætəlist]

想一想再看

n. 催化劑,刺激因素

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 让我听懂你的语言歌词| 列兵大学生| 小姐诱心国语未删减版| 那个不为人知的故事电影演员表| 首映式| 性治疗营电影| 礼佛大忏悔文注音版全文| 龚婉怡| 清纯女被强行开了处视频| 1到100数字表图片| 搜狐手机首页| 邓为个人介绍| 回忆的画面| 小小少年电影完整版在线观看| 2024独一无二头像| 在线播放国内自拍情侣酒店 | 任嘉伦| 电影《追求》| 我在皇宫当巨巨| 他其实没那么爱你电影| 浙江旅游地图| 尹雪喜作品| stylistic device| 迷你大冒险| 托比马奎尔《兄弟》| 电影终结者| 视频污污| 妈妈的朋友电影网| 黎小军| o'sullivan| 美女写真库| 香水有毒微电影无删减完整版 | 美女罐头| 暴风前夜 电影| 362329| 六年级下册语文书50页内容| 李采潭韩国| 宋雨导师的真实身世| 爱情最美丽 电视剧| 第一财经在线直播今日股市| 豪勇七蛟龙 电影|