日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

好萊塢大片字幕驚現"小沈陽" 探究電影字幕翻譯

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

It's good news for movie lovers that more Hollywood blockbusters are reaching Chinese theaters now. 0It's good news for movie lovers that more Hollywood blockbusters are reaching Chinese theaters now. However, when you go to the cinema to enjoy a foreign feast, you might get a slice of Chinese.
越來越多的好萊塢大片爭相登陸國內各大影院,對影迷而言,這是個好消息。然當你走進影院打算享受一次異國盛宴時,可能你體驗到的卻是一番中國風。
"Garbage oil", "lean meat powder", "shangbuqi" (which means too delicate to bear a blow) and "kengdie" (cheating) –these popular Chinese terms, originated online and in the news, are cropping up in Chinese subtitles to Hollywood films, such as the recent Men in Black 3, Madagascar 3: Europe's Most Wanted.
如"地溝油"、"瘦肉精"、"傷不起"(過于脆弱而承受不住打擊)和"坑爹"(欺騙),這些源自網絡和新聞中的熱門中文詞匯,卻令人意外地出現在好萊塢電影的中文字幕中,例如最近上映的《黑衣人3》、《馬達加斯加3》。
For example, in Madagascar 3, when Gloria the Hippo, wants to dance with Marty the Zebra, she says: "We can perform a dance together."
例如,在《馬達加斯加3》中,當河馬格洛里亞想和斑馬馬丁表演雙人舞時,說:"我們可以一起表演跳舞"。
Somehow, the Chinese subtitle goes: "Let's be a couple, like Xiao Shenyang, and go to Star Way."
然而,中文字幕卻是這樣的:"讓我們做個夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道。"
While it might deserve a laugh, many moviegoers, like myself, must be wondering: "How the hell did that sentence end up there?"
雖然這可能會博來一笑,但許多影迷,包括我本人在內,一定會想:"這句話為何成了這副模樣?"
I personally think it's more annoying than funny. No one can deny the importance of a film script, where every line is carefully chosen by the writers–especially in a highly developed film industry such as Hollywood.
我個人認為,這并不滑稽,反而更令人生厭。沒有人能否認電影劇本的重要性, 其中的每一句臺詞都是經過編劇精心挑選的,尤其在像好萊塢這樣高度發達的電影產業之中。
However, here, our translators almost throw the original lines away and put in local elements. For what? To please the audience? It would just be gilding the lily.
然而現在,我們的字幕譯者幾乎拋棄了原版臺詞,加入一系列本土元素。此舉是何目的?為取悅觀眾?或許只不過是畫蛇添足罷了。
Today, if you ask people why they go to watch Hollywood films, the answers might include: A-list actors, excellent stories and spectacular effects–probably not too many Chinese elements.
現在,如果你問人們為何去看好萊塢電影,可能有這些答案:一線影星、出色的劇情和壯觀的電影特效——或許不需要太多的中國元素。
So, it's bizarre when you see popular online terms popping up in Chinese subtitles. It's as if foreign visitors came to Beijing to see hutong and courtyard houses, but the guide takes them to see skyscrapers and shopping malls. What's the point?
所以,當看到中文字幕中網絡熱詞時,你會覺得很怪。這就好比外國游客造訪北京想游覽胡同和四合院,而導游卻帶他們去逛摩天大樓和購物中心。這又有什么意義呢?
It's the same when it comes to translating Hollywood films. A smart translator knows how to adjust the dialogue to Chinese grammar and reading habits. Those who overdo their creativity in translating are being too smart.
翻譯好萊塢電影也是一個道理。聰明的譯者懂得如何調整對白以適合中文語法及中國人的閱讀習慣。在翻譯中過度講究創意反而會弄巧成拙。
Please show some respect for the screenwriters and let us enjoy a Hollywood film with its original dialogue.
請尊重編劇,同時也讓我們享受一部原汁原味的好萊塢電影吧。

重點單詞   查看全部解釋    
spectacular [spek'tækjulə]

想一想再看

adj. 壯觀的,令人驚嘆的
n. 驚人之舉,

聯想記憶
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 應該得到
vt. 應受,值得

聯想記憶
annoying [ə'nɔiiŋ]

想一想再看

adj. 惱人的,討厭的

 
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聰明的,時髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有獨創性的,原版的

聯想記憶
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的東西
adj. 精美的,微妙的,美

 
perform [pə'fɔ:m]

想一想再看

v. 執行,運轉,舉行,表演

聯想記憶
slice [slais]

想一想再看

n. 薄片,切片
vt. 切成薄片,削

 
powder ['paudə]

想一想再看

n. 粉,粉末,細雪,火藥
vt. 灑粉于,使

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 我等伊人来简谱| 漂亮主妇电视剧| 捆绑二次元美女挠脚心| 打开双腿扒开打屁股羞辱惩罚视频| 罗云熙的新剧《尸语者》哪里能看| 工程力学电子版教材| 唐安琪现在怎么样了| 麻豆视频网站免费观看| 寡妇一级毛片视频| 奇奇颗颗说恐龙| 林诗雅电影| 杨子姗赵又廷演的电影叫什么| 杨英格| www.56.com| 1和5阳性算不算很严重| 曾生| 郑楚一| 我们的高清免费视频观看| 李洋个人资料照片| 稻草人三年级课外阅读| 成龙电影全部电影作品大全| 澳亚卫视| 黑水电影| 可隆衣服属于什么档次| 林莉娴| 薄冰电视剧| 性欧洲| 宋小莹| 浙江卫视回放观看入口| 时来运转电影| 丰满妇女做a级毛片免费观看| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxo电影| 安多卫视直播在线观看| 午间电影| 林戈| 都市频道在线直播| 谁的青春不迷茫 电影| 马克·吐温| 卡特琳娜·格兰厄姆| 红色娘子军歌词| jayden jaymes|