FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the South China Sea, the position of the Chinese Government has been consistent and clear-cut. China has sovereignty over the islands in the South China Sea and their adjacent waters. There is plentiful historical and jurisprudential evidence for that.
外交部長楊潔篪:中國政府關于南海問題的立場是一貫和明確的。中國對南海諸島和附近水域擁有主權,是有充分的歷史和法律依據的。
As for the dispute over the sovereignty of some islands and reefs of the Nansha Islands and the overlapping rights, interests, and claims over some waters of the South China Sea, these should be discussed by the directly concerned countries on the basis of the fact – of historical fact and international law, and handled and settled through direct negotiations and friendly consultation.
對于南沙部分島礁的主權爭議和南海部分海域的海洋權益主張的重疊,應該由直接有關當事國在尊重歷史、事實和國際法的基礎上,通過直接談判和友好協商來加以處理和解決。
People talk about the importance of respecting the DOC. What I have outlined is not just China's position, but an important principle and spirit of the DOC. It is the consensus of all the signatories to the DOC and important commitment the parties have made.
大家都在講遵守《南海各方行為宣言》(DOC)的重要性,我剛才講的不僅是中國的主張,而且恰恰是宣言的一項重要原則和精神,是宣言所有簽署國的共識,是各方的承諾。
Recently, I have visited several of these Asian countries, who are also member-states of ASEAN. Like China, these countries also believe that the parties concerned should act in accordance with the principles and spirit of the DOC and on the basis of consensus work towards the eventual adoption of a code of conduct in the South China Sea.
最近我訪問了一些東南亞國家,他們也是東盟的成員,他們同中方都一致認為,應該根據《南海各方行為宣言》的原則和精神,在協商一致的基礎上,各方朝著最終制定《南海行為準則》(DOC)共同努力。
Nowhere else do China and the United States share more converging interest and interact more frequently than in the Asia Pacific region.
亞太是中美兩國利益交集最集中,互動最頻繁的地區。
At the moment, the international situation continues to undergo profound and complex changes, and the prospect of a world economic recovery is still quite grim.
當前的國際形勢正在發生深刻而復雜的變化,世界經濟復蘇的前景仍然比較嚴峻。
We hope that China and the United States will work together to develop a positive and pragmatic relationship. That is also the shared expectation of the people in the Asia Pacific region. We hope to work with the United States and other countries in the Asia Pacific to make our region one of openness, inclusiveness, mutual benefit, and win-win progress.
中方希望中美雙方能夠繼續努力發展積極務實的關系。這也是亞太地區人民的共同愿望。中方希望能同美國及亞太地區其他國家一起努力,共同構筑一個開放、包容、互利共贏的亞太地區。
As for the United States policy towards the Asia Pacific region, we have always hoped that the United States would size up the situation and make sure that its policy is in conformity with the trends of our current era and the general wish of countries in the region to seek peace, development, and cooperation. And this is also China's wish and has been China's way of behavior. We believe our two sides should step up consultation on Asia Pacific affairs and to make a success of the East Asia Summit and other important meetings before the end of the year.
對于美國在亞太地區的政策,我們也一直表示希望美國能夠審時度勢,使其政策能夠順應時代潮流和地區國家謀和平、促發展、求合作的愿望。這也是中方的愿望和中國一貫的行為方式。我們認為應該加強在亞太事務中的磋商,開好東亞峰會和一系列年底要舉行的重要會議
And I wish to emphasize that the Asia Pacific Economic Leaders meeting is just a couple of days away. Our two sides need to step up communication and cooperation to make sure the APEC meeting will be a full success.
我也要強調亞太經合組織(APEC)領導人正式會議舉行在即,我們要進一步溝通和合作使會議取得圓滿成功。
The current schedule of the Secretary's visit has been agreed by the two sides. I hope people will not add unnecessary speculation. We attach a great deal of importance to Secretary Clinton's visit to China. And I want to add also that the freedom and safety of navigation in the South China Sea is assured. For China and our neighboring countries, the South China Sea is really a lifeline for exchanges, trade, and commerce. There is no issue currently in this area, nor will there ever be issues in that area in the future. Thank you.
現在的訪問日程是雙方商討達成的,希望人們不要有不必要的猜測。我們高度重視國務卿的此次來訪。最后我想補充講在南海的航行自由、安全是有保證的。我想對于中國和本地區國家來講,南海是各方交流、貿易、通商的生命線。我想,現在沒有問題,將來也不會有問題。
SECRETARY CLINTON: I appreciate the Minister's comments about the commitment China has to a code of conduct that was foreshadowed in the Declaration of Conduct agreed to by China and ASEAN nations 10 years ago. We believe, as I said in Jakarta, that it is timely now to proceed with that work and help to lower the tensions and create the code of conduct in the next period, hopefully in preparation for the East Asia Summit.
國務卿克林頓:我贊賞部長談到中國對中國和東盟國家10年前達成的《行為宣言》所預示的行為準則的承諾。我們認為,就像我在雅加達說過的,現在是恰當的時候來展開那項努力,幫助減少緊張關系并在下一階段制定出行為準則,但愿可以為東亞峰會作好準備。
After my talks over the last few days, I believe that with leadership and commitment China and ASEAN can ramp up their diplomacy. And the United States stands ready to support that process in any way that would be helpful to the parties.
最近幾天來的談話讓我相信,依靠領導才能和決心,中國和東盟能夠加強外交努力。美國隨時準備以任何有益于相關各方的方式支持這一進程。