日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 聽力輔導 > 正文

口譯實踐:希拉里與楊潔篪在北京舉行聯合記者會(視頻及文本)

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

英語文本中英對照:

QUESTION: (Via interpreter.) Good morning, Madam Secretary. The United States is implementing a rebalancing strategy in the Asia Pacific region. And some senior U.S. officials, including yourself, have repeatedly said that this is not targeted at China. But judging from some recent U.S. moves in the region, including the strengthening of military alliances with countries in the region, many people have come to the conclusion that the fundamental role of the strategy is to contain China and to thwart China's development. How do you look at this?
問題:早上好,國務卿女士。關于美國在亞太地區的調整戰略,許多美國官員包括您在內都反復強調說并非是針對中國。但是從美國在該地區近期舉動來判斷,包括加強與這一地區國家的軍事聯系,許多人得出結論認為這一戰略的根本目的是要圍堵中國,阻攔其發展,您怎么看待這個問題?

SECRETARY CLINTON: Well, thank you for asking that question, because I want to be very clear. As the President and I have said many times, the United States welcomes a strong, stable, prosperous China that plays a role in world affairs commensurate with its size and helps to maintain and shape the global order. And we believe strongly that China has a vital role as a force for security and peace, stability and prosperity, regionally and globally. And so along with the rest of the international community, the United States counts on China's leadership in addressing many of our common global challenges.
國務卿克林頓:謝謝您提這個問題,因為我希望做到明確無誤。正如總統和我曾多次重申,美國歡迎一個強大、穩定、繁榮的中國在國際事務中發揮與其規模相稱的作用,幫助維護和改變全球秩序。我們深信,無論是在本地區還是在全球范圍內,中國都能夠在促進安全與和平、穩定與繁榮方面起到至關重要的作用。因此,美國和國際社會都希望中國在應對我們共同面臨的許多全球性挑戰方面發揮領導作用。

So that is why we have worked so intensively. We have deepened and broadened our cooperation on a range of issues bilaterally, regionally, and globally. Our two presidents have met 12 times. Vice President Biden and Vice President Xi have had very successful exchanged visits in each of our countries. We have held four Strategic and Economic Dialogues, which took the government-to-government relationship much deeper and broader than at any time prior to the Obama Administration.
這就是我們如此辛勤努力的原因。在雙邊、地區以及全球性活動中,我們都深化并拓寬了在一系列問題上的合作。兩國元首已經會晤12次。拜登副總統和習副主席進行了非常成功的互訪。我們舉行了四輪戰略與經濟對話。與奧巴馬政府之前的任何時候相比,兩國政府之間的關系在深度和廣度上都有很大進展。

So I'm very proud of the strength and resilience that we have built into our relationship. It makes it possible for us to talk about anything and to find ways to tackle issues frankly and forthrightly.
因此,對于我們為雙方關系所注入的力量和韌性,我深感自豪。這使我們有可能討論任何事情,尋求開誠布公地解決問題的方法。

Now, that includes our work on economic and trade issues, which are very critical to creating jobs and opportunity on both sides of the Pacific. We are very clear, as we have these discussions, about the need to develop what we call a level playing field for economic investments in both our countries. It also enables us to work together through multilateral institutions, like the East Asia Summit, which the United States has joined out of respect for the importance of that organization; APEC, which is another vehicle. I'll be seeing President Hu and other Chinese officials in Vladivostok in just a few days.
這包括我們在經濟和貿易問題上所做的工作,這些問題對在大洋兩岸創造就業及其他機會至關重要。在我們進行這些會談時,我們非常明確地闡述了建立我們所說的“公平競爭環境”的必要性,以促進在我們兩國的經濟投資。這還使我們能夠通過像“東亞峰會”這樣的多邊機制進行協作。美國加入了這個機制以對其重要性表示尊重。亞太經合組織是另一個類似機制。幾天之后,我將在符拉迪沃斯托克與胡主席及其他中國官員再次見面。

So it means we can cooperate on a much broader range of issues, but we do not see eye-to-eye on everything. And I would not expect anyone to imagine that two countries as large and diverse as we are would ever see eye-to-eye. We have different experiences, different perspectives. But what we have done is to embed the importance of dialogue and cooperation so that when we work together, it's to the benefit of everyone. When we have these differences, we work through them.
因此,這意味著我們可以在更廣泛的議題上合作,但我們并非在所有問題上都持相同看法。我也不認為任何人會期待兩個如此龐大、如此多元化的國家會有完全一致的觀點。我們有著不同的經歷、不同的視角。然而,我們所做的是賦予我們的對話與合作以重要性,以便我們的共同努力能夠使各方受益。當我們遇到這樣的分歧時,我們努力化解。

And I am absolutely convinced that our collaboration has been vital. We've worked together on peace in Sudan and South Sudan. We are working to deal with Iran's nuclear ambitions. We haven't agreed on how to handle Syria, but we haven't stopped talking about what should be done, because the violence continues. The instability is quite concerning. We don't agree on a lot of human rights issues, but we have maintained a strong and ongoing dialogue. And this is a relationship that matters to both of us, and I am very convinced that we've established a strong foundation, government-to-government and people-to-people.
另外,我堅定不移地認為,我們的協作至關重要。我們在蘇丹和南蘇丹共同促進和平。我們努力應對伊朗的核野心。我們尚未就如何處理敘利亞問題達成共識,但我們沒有停止探討應當做的事情,因為暴力仍在持續,這一不穩定的局勢令人擔憂。我們在許多人權問題上有分歧,但我們保持了強有力的、持續的對話。這一關系對我們雙方都很重要,我深信我們已經打下一個牢固的基礎,無論是政府還是人民之間的交往。

I cannot help what someone in your country says or someone in my country says. We are going to have critics in both of our countries who are going to second-guess decisions that we are making. But I feel strongly that we are on the right track in building a positive, cooperative, comprehensive relationship for the 21st century.
對于貴國和我國某些人的說法,我不能茍同。兩國都會有一些持批評意見的人對我們的種種決定作出臆測。但我認為,在為21世紀建設一個積極、合作、全面的關系方面,我們所遵循的是正確的途徑。

MODERATOR: All right. Next question. (Laughter.) The next question, Indira Lakshmanan from Bloomberg News, please.
主持人:好的,下一個問題。 下一個問題,來自彭博社的英迪拉,有請。

QUESTION: Thank you. Foreign Minister Yang, your ministry spokesman said this week that countries outside the region shouldn't intervene in China Seas territorial disputes. Do you accept that the U.S. has a legitimate national interest in ensuring freedom of navigation and commerce in the South and East China Seas? Or does Vice President Xi's cancellation of his meeting with the Secretary signal displeasure with U.S. interference? And do you agree with state media commentaries that say increased U.S. naval and military presence in the Pacific is about containing China?
問題:謝謝,我想請問楊部長,這周您的新聞發言人說外部國家不應該介入中國海洋領土糾紛。您是否同意這樣的觀點,美國在中國南海和東海海域有著合理的國家利益,包括航行和貿易的自由?另外關于習副主席取消與國務卿的會晤是否在傳達中國不滿于美國干涉的信號?你是否同意美國媒體評論說美國增加在太平洋地區的海軍和軍事存在事為了圍堵中國?

And Madam Secretary, do you come out of these talks any more confident that China is ready to sign up to a code of conduct on the South Seas issues?
另外想問國務部長,這一次訪問過后,對于中國簽下《南海行為準則》,您是否更有信心?

Thank you.
謝謝。

重點單詞   查看全部解釋    
forthrightly

想一想再看

adv. 直率地;言行坦誠地

 
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 綜合的,廣泛的,理解的

聯想記憶
thwart [θwɔ:t]

想一想再看

adj. 橫~ v. 反對,阻礙 adv. 橫過

聯想記憶
embed [im'bed]

想一想再看

vt. 使插入,使嵌入,深留
vi. 嵌入

聯想記憶
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基礎,根據,建立
n. 粉底霜,基

聯想記憶
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 請教,咨詢,協議會

 
unnecessary [ʌn'nesisəri]

想一想再看

adj. 不必要的,多余的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 免费观看潘金莲| 简谱儿歌| 白雪公主和七个小矮人的原文| 二年级拍手歌生字组词| 美女的逼逼视频| 星速| 决对争锋| 香港之夜电视剧免费播放国语版| 西班牙女郎| 色戒在线观看完整版| 红楼影视| 还珠格格演员表| 朱莉安妮全集高清免费| 迷失之城剧情介绍| 我和大姨子| 美国派7| 电视剧瞧这一家子演员表| 李妍杜| 恐龙图片大全| 禁忌的恋爱关系凯帕克| 地铁女孩| overwatch| 我爱我爹全集高清版免费观看| 繁华电视剧剧情介绍| 《金色花》阅读理解答案| 麻美由真电影| 理发师的情人电影| 女同性激烈床戏舌吻戏| 十八岁在线观看| 赖小子| 暮光之城1高清完整版| 电影《瞬间》| 网页版抖音| cctv神断狄仁杰第四部免费观看| 黄漪钧| 赵琦| 陕西卫视节目表| 妻子出轨| 特种部队电影全集观看| 王牌替身免费观看全集| 爽文视频|