"It isn't enough to talk about peace. One must believe in it. And it isn't enough to believe in it. One must work at it."
“僅僅談論和平是不夠的,我們必須以和平為信念;僅僅以和平為信念也是不夠的,我們必須為和平努力奮斗?!?/p>
On this International Day of Peace, the words of former Chairperson of the United Nations Commission on Human Rights Eleanor Roosevelt remind us that peace must be nurtured day after day because it can never be taken for granted.
值此國際和平日,聯合國人權委員會前主席埃莉諾·羅斯福的話提醒我們,和平需要我們日復一日的努力,它永遠是一項未竟的事業。
The war in Ukraine, like all the other conflicts in the world, is a terrible and tragic illustration of this fact. And in the midst of conflict, UNESCO is committed to safeguarding education, culture, science and information, for they are the seeds of lasting peace.
烏克蘭戰爭和世界上所有其他沖突,均以可怕和慘痛的方式證明了這一點。但即使面對沖突局勢,也要保護教育、文化、科學和信息這些實現持久和平的根基。
This is precisely what we are doing in Ukraine by documenting the destruction wrought and by protecting Ukrainian heritage. It is what we are doing by helping to ensure that education continues there. And it is what we are doing by supporting teachers, artists and journalists so that they are able to do their job, even in times of war.
這正是我們在烏克蘭所開展行動的意義所在:記錄遭受的毀損,保護烏克蘭遺產;促進教學連續性;為教師、藝術家和記者提供支持,讓他們在戰時也能堅守其職業。
Our mission to build peace, throughout the world, has never been more pressing and it has never been more difficult. For democracy is under threat. Climate change is multiplying the causes of social, economic and political tension. New technologies are exacerbating inequality and discrimination. We must therefore act globally, using public action to its maximum advantage. This is what this year's theme reminds us.
我們在世界各地建設和平的使命從未如此必要,也從未如此艱難:因為民主正受到威脅,因為氣候失調不斷造成各種社會、經濟和政治形勢緊張的局面,也因為新技術加劇了不平等和歧視。為此,我們應采取全球行動,充分發揮公共行動的所有力量。今年國際日的主題也突出了這一點。
We are compelled to take such global and systemic action by the Sustainable Development Goals (SDGs), the achievement of which is an everyday undertaking for both the United Nations and UNESCO. The SDGs all contribute to the building of truly lasting peace. For example, SDG 4 is the ensuring of universal education for all: education which fosters understanding between peoples, international cooperation, the promotion of human rights and protection of the planet.
聯合國和教科文組織每天為之努力的可持續發展目標所要求我們的,正是采取全面、系統的行動。每一項可持續發展目標都有助于建設真正持久的和平,例如可持續發展目標 4,其宗旨在于實現全民教育,這種教育有利于人民之間的相互理解、國際合作、促進人權和保護環境。
This is why UNESCO promotes its masterclasses against racism, which are aimed at young people. This is why we promote media and information literacy (MIL), which combats hate speech by helping people to develop critical thinking. And to help us carry out all these activities, we rely on the UNESCO Associated Schools Network (ASPnet), which unites 12,000 institutions in 182 countries around a common cause: that of building the defences of peace in the minds of children and young people.
正因如此,教科文組織著力推廣面向年輕人的反對種族主義大師班;正因如此,我們采取行動促進媒體與信息素養,培養批判性思維以抵御仇恨言論。為了開展所有這些行動,我們還可以依靠教科文組織聯系學校網絡,該網絡將182個國家的12000所聯系學校聚集在一個共同的目標周圍:在兒童和青年的思想中筑起保衛和平之屏障。
Finally, UNESCO works to ensure that the power of science – particularly that of the ties forged by scientific cooperation – is wielded in the service of peace. This is the objective of the International Centre for Synchrotron Light for Experimental Science and Applications in the Middle East (SESAME), which brings together, in Jordan, scientists from throughout the Middle East, building bridges between different areas of knowledge and between different countries.
此外,教科文組織也充分利用科學的力量,特別是通過科學合作所建立的聯系為和平服務:這正是中東同步加速器光源實驗科學與應用國際中心所開展工作的意義所在,該中心讓整個中東地區的科學家齊聚約旦,在不同領域的知識和不同的國家之間建造橋梁。
On this International Day of Peace, UNESCO therefore calls on all of society's players to commit to upholding and working for peace – for we need peace to be, always, the common lodestar of the world we share.
值此國際日,教科文組織呼吁社會全體成員積極行動起來,維護并促進和平。因為,在我們共同的世界中,和平應當永遠是我們共同努力的方向。