This year’s World Down Syndrome Day falls as the international community is striving to create a universal, transformative agenda for sustainable development. The links between disability, human rights and development span a wide spectrum of development issues relating to economic, social and environmental factors. Every year on this observance, we reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full enjoyment of all human rights. This year, we must make every effort to ensure that the new sustainable development goals address equality and help build a life of dignity for all, including people with Down syndrome and other persons with disabilities.
今年的世界唐氏綜合征日正值國際社會努力制定一個普遍的變革性可持續(xù)發(fā)展議程之時。殘疾、人權(quán)和發(fā)展之間的關(guān)系涉及一系列廣泛的經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境方面的發(fā)展問題。每年在紀(jì)念這個日子的時候,我們都重申,唐氏綜合征患者有權(quán)充分享受所有人權(quán)。今年,我們必須盡一切努力確保,新的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)考慮到平等問題,并幫助所有人過上有尊嚴(yán)的生活,包括唐氏綜合征患者和其他殘疾人。
Persons with Down syndrome face stigmatization, abuse and lack of support. Too often, their challenges begin early in life when they are excluded from quality education systems. Adequate access to health care, early intervention programmes and inclusive education, as well as appropriate research, are vital to the growth and development of individuals with Down syndrome.
唐氏綜合征患者面臨污名化、虐待和缺乏支持的問題。他們往往在生命早期就開始面臨挑戰(zhàn),他們被優(yōu)質(zhì)教育體系排斥在外。充分獲取醫(yī)療保健、早期干預(yù)計劃和包容性教育以及適當(dāng)?shù)难芯浚瑢μ剖暇C合征患者的成長和發(fā)展至關(guān)重要。
The role of families is central to supporting persons with Down syndrome by promoting their equal status in society and empowering them to be their own advocates. At the same time, we must recognize our collective responsibility to create conditions for all persons with disabilities to make valuable contributions to our shared future. We must promote inclusive policies and raise awareness about social justice for people with Down syndrome, and do everything possible to enable them to live where they want and with whom, to form their own families, to administer their own assets and to pursue their own happiness.
家庭在支持唐氏綜合征患者方面起著重要作用,家庭可以促進(jìn)他們在社會中享有平等地位,使他們有能力主張自己的權(quán)利。與此同時,我們必須認(rèn)識到,我們有責(zé)任共同為所有殘疾人創(chuàng)造條件,使他們能夠為我們共同的未來作出寶貴貢獻(xiàn)。我們必須促進(jìn)包容性政策,提高人們對于保障唐氏綜合征患者的社會公正這一問題的認(rèn)識,并盡一切可能使他們能夠按自己的意愿選擇在哪里和與誰一起生活,組建自己的家庭,管理自己的資產(chǎn),追求自己的幸福。
I applaud all those who champion the rights and lives of persons with disabilities, and I urge others to support them. Let us use this World Down Syndrome Day to advocate for a more socially just and inclusive world.
我贊揚(yáng)倡導(dǎo)維護(hù)殘疾人權(quán)利并提高其生活質(zhì)量的人,我促請其他人為他們提供支持。在這個世界唐氏綜合征日,讓我們倡導(dǎo)一個更具社會公正和包容性的世界。