Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership
共建面向未來的亞太伙伴關系
11. Today, we gather to celebrate our successes and also look ahead, envisioning the future prospect and direction of the long-term development of the Asia-Pacific. We are fully committed to maintaining APEC’s profile as the premier forum for supporting sustainable economic growth and prosperity and advancing free and open trade and investment in the Asia-Pacific.
11、今天,我們在此歡慶成就,展望亞太愿景和長遠發展方向。我們致力于鞏固亞太經合組織作為本地區首要經濟合作論壇的地位,推進可持續經濟增長和繁榮,促進亞太地區貿易投資的自由和開放。
12. We commit ourselves to building upon APEC’s historical achievements, carrying forward the spirit of cooperation, and shaping the future through an Asia-Pacific partnership that is built on mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation.
12、我們承諾在亞太經合組織歷史成就的基礎上,本著互尊、互信、包容、合作、共贏的精神,共建面向未來的亞太伙伴關系。
13. We are committed to jointly building an open economy in the Asia-Pacific that is based on innovative development, interconnected growth, and shared interests.
13、我們致力于共同打造發展創新、增長聯動、利益融合的開放型亞太經濟格局。
14. Building on its proud tradition of leadership in advancing WTO process, we shall continue to work together to safeguard and strengthen the strong and vibrant multilateral trading system, so as to enhance the leading role of WTO in the global economic governance.
14、我們將繼續發揚引領世界貿易組織發展進程這一驕傲傳統,協同工作,維護和加強有力和富有生機的多邊貿易體制,增強世界貿易組織在全球經濟治理方面的引領作用。
15. We are determined to promote macroeconomic policy coordination, and enhance information sharing and policy dialogues, with a view to forging policy synergy, and creating a sound policy environment for the economic growth of the region.
15、我們決心推動宏觀經濟政策協調,加強信息交流和政策對話,實現政策合力,為地區經濟增長創造良好政策環境。
16. We reaffirm our commitment to realizing the Bogor Goals by 2020, and will reinforce our efforts based on the progress already achieved. Developed APEC members are willing to provide support and assistance to developing members to help them realize the Bogor Goals.
16、我們重申2020年前實現茂物目標的承諾,將在既有進展的基礎上,進一步加大努力。發達成員愿為發展中成員提供支持和協助,幫助其實現茂物目標。
17. We strongly believe that the decisions we take at this Economic Leaders’ Meeting will lay the foundation for a dynamic and prosperous Asia-Pacific in the years to come. To this end, we reaffirm the decisions taken:
17、我們堅信本次經濟領導人會議的決定將為建設充滿活力、發展繁榮的亞太夯實基礎。鑒此,我們重申以下決定:
– To implement the Beijing Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of the FTAAP, and launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP, with the goal of establishing the FTAAP as early as possible by building on ongoing regional undertakings;
·實施《亞太經合組織推動實現亞太自貿區北京路線圖》,開展實現亞太自貿區有關問題的聯合戰略研究,在現有區域自貿安排基礎上,盡早建成亞太自貿區。
– To jointly create an enabling environment for GVC development and cooperation through the implementation of the APEC Strategic Blueprint for Promoting GVC Development and Cooperation.
·實施《亞太經合組織推動全球價值鏈發展合作戰略藍圖》,共建有利于全球價值鏈發展合作的良好環境。
– To implement the APEC Accord on Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth; and
·實施《亞太經合組織經濟創新發展、改革與增長共識》。
– To implement the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 and achieve the overarching goal of strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific.
·實施《亞太經合組織互聯互通藍圖(2015-2025)》,決心在2025年前完成各方共同確立的倡議和指標,加強硬件、軟件和人員交往互聯互通,實現無縫、全面聯接和融合亞太的遠景目標。
18. We are determined to jointly explore the development path and model suitable for each member’s specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies.
18、我們決心共同探索適合自身實際情況的發展道路和發展模式,加強政策協調和經驗交流互鑒,為所有成員多元和共同發展培育良好環境。
19. We are committed to green and sustainable growth, and addressing environmental challenges through closer practical cooperation.
19、我們承諾綠色和可持續增長,通過更緊密的務實合作應對環境挑戰。
20. We are committed to narrowing the development gaps and achieving common development through practical cooperation and mutual assistance.
20、我們承諾縮小發展差距,通過務實合作和相互幫助,實現共同發展。
21. We reaffirm our support for the reform of APEC in an effort to achieve organizational and institutional improvement. We will strengthen APEC’s synergy and complementarity with other regional and international fora and processes to enable a more effective approach in seizing opportunities and solving complex cross-border challenges, through three work streams, namely institutional, thematic and, trade and investment. Such efforts will make way for a greater contribution to regional economic cooperation and global economic governance.
21、我們重申支持亞太經合組織自身改革,促進機制自我完善。我們將從機制、議題和貿易投資三個層面,加強亞太經合組織與其他國際和區域合作組織的協調與互補,更好抓住機遇,應對復雜的跨境挑戰,為區域經濟合作和全球經濟治理做出更大貢獻。
22. We support the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit a larger population across the Asia-Pacific. We welcome the active participation of ABAC and other private sector representatives in the process, and are committed to building a closer and broader interactive relationship with the business community.
22、我們支持利益相關方參與亞太經合組織合作,使合作成就惠及亞太區域更多民眾。我們歡迎工商咨詢理事會和其他私營部門代表積極參與,承諾與工商界建立聯系更緊密,合作更廣闊的互動關系。
23. We believe that through these efforts, the Asia-Pacific will embrace a brighter future. The region will enjoy a higher level of economic integration, more effective policy coordination, stronger ties in economic and technical cooperation, enhanced regional connectivity, and closer links with the rest of the world. Our enduring commitment will underwrite the peace, stability and prosperity of Asia Pacific. We are committed to making relentless efforts for the next 25 years of APEC cooperation, with the goal of fulfilling the Asia-Pacific dream of common development, prosperity, and progress.
23、我們相信,通過上述努力,亞太地區必將迎來地區經濟更加融合,政策協調更加高效,經濟和技術紐帶更加牢固,區域聯通更加順暢,與世界其他地區聯系更加緊密的光明未來。我們的持久承諾將確保亞太地區的和平、穩定和繁榮。我們承諾為亞太經合組織下一個25年的合作不懈努力,實現共同發展、繁榮和進步的亞太夢想。