漢譯英(一)
Passage 1 下面你將聽到一段關于中美經濟貿易合作的講話。
在中美建交25周年前夕,我應布什總統的邀請正式訪問貴國。紐約是我訪美的第一站,在這里能與各位新老朋友歡聚一堂,我感到很高興。在此我要特別感謝美國銀行家協會的盛情款待,向多年來為推動中美經貿合作做出積極貢獻的各位朋友表示敬意!并通過你們向偉大的美國人民致以誠摯問候和良好祝愿!
近一段時間,中美貿易方面有些分歧和摩擦。各方面對我此次美國之行頗為關注。我首先要告訴諸位,我這次是為了尋求友誼與合作而來,不是來打“貿易戰”的。有些分歧問題的產生,實際上是相互不了解。我深信,中美雙方通過對話與磋商,可以縮小我們之間的分歧,擴大我們之間的合作。
大家知道,經貿關系是兩國關系的經濟基礎?;ダ糙A的中美經貿關系,不僅給兩國人民帶來了實實在在的經濟利益,而且成為中美關系穩定發展的重要基礎和強大動力。至于中美經貿合作的迅速發展,對于周邊地區經濟繁榮乃至世界經濟增長所起的促進作用,更是有目共睹。
中美貿易之所以能迅速發展,根本原因在于兩國經濟具有極大的互補性。這種互補性,很大程度上來自兩國經濟資源條件、經濟結構以及消費水平存在著很大的差異。這種差異性和互補性,將在今后長期存在,在經濟全球化的大背景下顯得更加突出。我認為,這就是中美貿易能夠持續快速發展的客觀基礎。
參考答案:
Passage 1(25分)
With the approach of the 25th anniversary of China-US diplomatic ties, I have come to your country on an official visit at the invitation of President Bush. New York City is the first leg of my current trip and I am really delighted to join so many old and new friends here. I wish to express my special thanks to the American Bankers Association for its gracious hospitality, and to pay my respects to all those who have for years dedicated themselves to greater trade and economic cooperation between our two countries. I also wish to convey, through you, my cordial greetings and best wishes to the great American people. // (7分)
In recent weeks, China and the US have been coping with some differences and frictions over the trade issue. As such, my current visit has been given rather intense attention. Let me first assure you that I have come to this country to seek friendship and cooperation, and not to fight a "trade war". Many a difference derives from a lack of understanding. I am convinced that with dialogue and consultation, China and the US are entirely able to narrow their differences and broaden their areas of cooperation. // (6分)
As we all know, trade and commerce form the economic foundation of our bilateral relations. Being mutually beneficial and win-win, China-US trade and economic ties have not only delivered tangible economic benefits to the two peoples, but underpinned the overall relationship, giving it a powerful driving force for a steady expansion. As for the contribution made by the thriving China-US economic partnership to the prosperity of the surrounding areas and the world economic growth, it is there for all to see. // (6分)
The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels. Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization. This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade. // (6分)