參考答案:
Passage 2(25分)
首相閣下,謝謝您的精彩介紹。您為我今天上午要講的內(nèi)容做了一個非常清晰的背景介紹。我十分榮幸地應(yīng)邀在這一具有歷史意義的場合發(fā)表講話。你們此時希望聽取聯(lián)合國秘書長的講話,而且托尼·布萊爾首相親自提議進(jìn)行這次公開的交流。這讓我感到,你們和他都意識到我們已迎來了世界歷史的一個非凡時刻。// (4分)
的確,如今我們面臨著對世界秩序與世界和平的種種威脅,這些威脅的性質(zhì)和規(guī)模都是冷戰(zhàn)高潮以來尚無先例的。但如果我們能夠就有效應(yīng)對這些威脅的方式達(dá)成一致,則我們尚有唯一的機(jī)會去建設(shè)一個對全球居民來說都將更安全、更公平和更自由的世界。我想,你們從上星期舉行的倫敦七國財長會議中對這一機(jī)會可見一斑。當(dāng)時會議令人欣慰地強(qiáng)調(diào)了抗擊全球貧困的措施和實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)之事宜。//(4分)
我所指的是什么樣的威脅呢?最顯而易見的是恐怖主義和大規(guī)模殺傷性武器。許多專家告訴我們,現(xiàn)在的問題不在于這兩者是否會結(jié)合,而在于它們會在多短的時間內(nèi)結(jié)合——比如說多久之后我們將看到在倫敦市中心,或在別的主要首都城市一顆“骯臟炸彈”被引爆。人員傷亡將會令人震驚,但較之對社會和經(jīng)濟(jì)造成的影響則又顯得微不足道。不僅當(dāng)?shù)兀胰澜缍紩械剿钠茐摹?/(6分)
亞洲、非洲和拉丁美洲將有幾百萬人因它對世界經(jīng)濟(jì)的影響而失去生計(jì)。這些地區(qū)的人們已面臨許多其他的、更為直接的威脅--饑餓、疾病、環(huán)境惡化、腐敗和鎮(zhèn)壓性政府、內(nèi)戰(zhàn)和種族沖突。在這些威脅面前,窮人總是比富人更容易受到傷害。非洲,我的故土,存在的問題是最嚴(yán)重的。艾滋病毒/艾滋病正在蹂躪最年富力強(qiáng)的一代人和教育程度最高的一批人。它使預(yù)期壽命驟減,幾十年的發(fā)展面臨著倒退的危險。許多非洲國家的希望因此而破滅。// (6分)
兩年前我就講過,這可能是自1945年成立聯(lián)合國以來對國際體制來說最關(guān)鍵的時刻。今天我仍然這樣認(rèn)為。我們正在經(jīng)歷的時期有危險、也有巨大機(jī)遇。問題是各國政府是否有意愿抓住這個機(jī)遇,并確定一整套改革計(jì)劃,保障人們免受恐怖主義和大規(guī)模毀滅性武器以及貧窮、饑餓和疾病這兩大類威脅。如果我們同時對付這兩類威脅,那么我們就能確保任何人,無論是在南半球還是北半球,富國還是窮國,都不會感到被落下,每個人都將感到執(zhí)行這一整套改革勢在必行。//(5分)