Message for World Autism Awareness Day
世界提高自閉癥意識(shí)日致辭
2 April 2014
2014年4月2日
This year’s World Autism Awareness Day is a chance to celebrate the creative minds of people with Autism Spectrum Disorders, and to renew our pledge to help them realize their great potential.
今年的世界提高自閉癥意識(shí)日讓我們有機(jī)會(huì)祝賀自閉癥譜系障礙者的創(chuàng)意思維,并重申我們幫助他們實(shí)現(xiàn)巨大潛力的誓言。
I treasure my meetings with individuals affected by autism – parents, children, teachers and friends. Their strength is inspiring. They deserve all possible opportunities for education, employment and integration.
我珍視與受自閉癥影響者包括家長(zhǎng)、兒童、教師和朋友的會(huì)面。他們的力量振奮人心。他們理應(yīng)獲得所有可能的教育、就業(yè)和融合機(jī)會(huì)。
To measure the success of our societies, we should examine how well those with different abilities, including persons with autism, are integrated as full and valued members.
為了衡量我們社會(huì)的成功,我們應(yīng)當(dāng)研究如何妥善地將那些擁有不同能力的人,包括自閉癥患者,融合成為正式和寶貴的成員。
Education and employment are key. Schools connect children to their communities. Jobs connect adults to their societies. Persons with autism deserve to walk the same path. By including children with different learning abilities in mainstream and specialized schools, we can change attitudes and promote respect. By creating suitable jobs for adults with autism, we integrate them into society.
教育和就業(yè)是關(guān)鍵。學(xué)校使兒童與社區(qū)相連。工作使成人與社會(huì)相連。自閉癥患者理應(yīng)走上同樣的道路。將擁有不同學(xué)習(xí)能力的兒童納入主流和專門學(xué)校,我們就能夠改變態(tài)度和促進(jìn)尊重。為患有自閉癥的成人創(chuàng)造合適的工作,我們就可以讓他們?nèi)谌肷鐣?huì)。
At this time of economic constraint, governments should continue to invest in services that benefit persons with autism. When we empower them, we benefit current and future generations.
在這個(gè)經(jīng)濟(jì)拮據(jù)的時(shí)刻,政府應(yīng)繼續(xù)投資于造福自閉癥患者的服務(wù)。我們賦予他們權(quán)能,就等于是造福今世后代。
Tragically, in many parts of the world, these individuals are denied their fundamental human rights. They battle discrimination and exclusion. Even in places where their rights are secured, too often they still have to fight for basic services.
可悲的是,在世界許多地區(qū),這些人被剝奪了基本的人權(quán)。他們與歧視和排斥作斗爭(zhēng)。即使在權(quán)利有保障的地方,他們也仍然經(jīng)常要為爭(zhēng)取基本服務(wù)而奮斗。
The United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides a strong framework for action to create a better world for all.
《聯(lián)合國(guó)殘疾人權(quán)利公約》提供了為所有人創(chuàng)造一個(gè)更美好世界的強(qiáng)有力行動(dòng)框架。
World Autism Awareness Day is about more than generating understanding; it is a call to action. I urge all concerned to take part in fostering progress by supporting education programmes, employment opportunities and other measures that help realize our shared vision of a more inclusive world.
世界提高自閉癥意識(shí)日不僅僅是為了加深了解,它更是一次行動(dòng)呼吁。我敦促所有相關(guān)方面通過(guò)支持教育方案、就業(yè)機(jī)會(huì)和其他措施,參與推動(dòng)取得進(jìn)展,幫助實(shí)現(xiàn)建立一個(gè)更包容世界的共同愿景。