中國常駐聯合國代表團關于兒童基金執行主任講話的發言
The Statement by the Permanent Mission of China to the UN on the Remarks by the Executive Director of UNICEF
主席先生,
Mr. President,
中國代表團對兒童基金執行局新任主席、副主席表示祝賀,對2013年執行局主席和副主席表示感謝,贊賞雷克執行主任所作的發言及其對兒童基金2013年工作的回顧和對2014年工作的展望,并對上個月在喀布爾遇難的兩名兒童基金工作人員家屬表述誠摯慰問。
The Chinese delegation wishes to congratulate the newly appointed President and vice presidents of the UNICEF Executive Board, thank the outgoing President and Vice Presidents of the 2013 Executive Board, and appreciate Executive Director Mr. Anthony Lake’s remarks and review introduction to the work of UNICEF in 2013 and its priorities in 2014. The Chinese delegation also wishes to express its deep condolence cues to the families of the two UNICEF staff members in Kabul last month.
首先,中方贊賞兒童基金2013年在執行主任的領導下,積極應對不斷變化和日益嚴峻的國際挑戰,在制定2014-2017年戰略計劃、落實聯合國發展業務活動四年期綜合政策審議(QCPR)決議要求、強化國家主導發展、促進實現兒童權利和公平、促進性別平等和女性賦權、提高人道主義應對行動和能力、加強評估和問責制等方面取得的積極進展,支持兒童基金2014年工作重點。希望兒童基金在新戰略計劃期繼續深化與各國的合作關系,尤其是與方案國的溝通和協調,確保新戰略計劃實施過程中的穩定性和連續性,并注重增強與方案國戰略規劃和優先發展目標的緊密聯系,切實推動發展中國家實現均衡與可持續發展,并始終將支持兒童生存、發展和保護作為重中之重。
China commends the efforts made by UNICEF in 2013, under the leadership of the Executive Director, to proactively respond to the ever-changing and increasingly formidable international challenges. The encouraging progress has been made in such areas as preparing the Strategic Plan 2014-2017; implementing the mandate from the GA QCPR (of UN operational activities for development) resolution; bolstering the country-led development; promoting the realization of children’s rights and equity; promoting gender equality and the empowerment of women; upgrading humanitarian responses and capabilities; and enhancing evaluation and accountability. China endorses the focus areas for UNICEF’s work in 2014,and hopes that UNICEF, in the new cycle of strategic plan, will continue to cement the ties of cooperation with countries and especially to strengthen the communication and coordination with the program countries, to ensure the stability and continuity in the implementation of the new strategic plan, and to focus on increasing synergy with the strategic planning and development priorities of the program countries, by giving top priority to programs and other measures supporting the survival, development as well as protection of children.
第二,2014年是實現聯合國千年發展目標的最后關鍵時期,是兒童基金新戰略計劃實施的第一年,也是改善全球兒童發展狀況的關鍵時期。兒童是社會的未來。中方支持兒童基金積極推動將兒童問題列入2015年后發展議程的相關努力,并希望兒童基金在新戰略計劃期繼續將推動實現相關千年發展目標和其他國際發展目標作為重點,充分重視最不發達國家和非洲國家的需求和挑戰,不斷加大能力建設和人道主義反應等扶持力度,在支持發展中國家加速實現千年發展目標、實現均衡可持續發展等方面發揮更大的作用。
The year of 2014 marks the crucial final phase of achieving the UN MDGs, the first year of implementing UNICEF’s new strategic plan, as well as the critical juncture in fostering an enabling environment for children’s development around the globe. Children are the future of every society. China supports the corresponding endeavors by UNICEF to help incorporate the issues of the child into the post-2015 Development Agenda. China hopes that UNICEF will, in the new cycle of strategic plan, continue to assign priority to the achievement of MDGs and other internationally agreed development goals. and to pay full attention to the needs and challenges of the LDCs and African countries by increasing assistance and support in such areas as capacity building and humanitarian response, and play a bigger role in helping developing countries accelerate their achievement of MDGs and of balanced and sustainable development.
第三,中方支持兒童基金探索加強合作伙伴關系,促進共同進步與發展。近年來,兒童基金不僅與世界銀行等國際機構開展合作,還加強了與成員國及區域的合作,南南合作也已成為兒童基金的關注領域。希望兒童基金繼續加強機構間協調及對南南合作與三方合作的支持。中國愿與兒童基金一道,繼續與世界各國分享發展經驗,并在南南合作的框架下,積極探索新的合作途徑,創造與其他發展中國家,特別是最不發達國家的合作機會,幫助廣大發展中國家加速實現千年發展目標。同時,中方贊賞兒童基金基于職能與需求,不斷簡化管理與流程,建立全球共享的創新支持中心,并鼓勵兒童基金與聯合國其他機構分享經驗,促進全系統一致性,防止一刀切。
China supports UNICEF’s efforts to explore ways to build up partnerships to promote common progress and development. In recent years, UNICEF has not only carried out cooperation with such international institutions as the World Bank, but also strengthened its cooperation with its members and with different regions, and south-south cooperation has become an area of focus for UNICEF. China hopes that UNICEF will continue to strengthen inter-agency coordination and its support to south-south cooperation and triangular cooperation. China also commends UNICEF for streamlining management and processes and setting up global innovation and support centers, and encourages UNICEF to share knowledge and practices to promote system wide coherence while clearly understanding there isn’t anything like no one size fits all.
主席先生,
Mr. President,
2013年11月,中國共產黨第十八屆中央委員會第三次全體會議通過了《中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定》,對促進婦女、兒童發展工作做出了相關部署,提出將健全農村留守兒童、婦女關愛服務體系,健全殘疾人權益保障、困境兒童分類保障制度,大力促進教育公平、推進學前教育、特殊教育等改革發展。中方期待在此背景下加強與兒童基金的合作。
The Central Committee of the Chinese Communist Party, at its third plenary held in November 2013, adopted the Decision by the CPC Central Committee on Certain Issues Concerning the Integrated Deepening of the Reform. The decision articulated the strategic arrangements for promoting the development of women and children; and proposed to build up the system of care and support services to left-behind children and women in rural areas, to improve the institutional framework for safeguarding the rights and interests of the people with disabilities and the classified safety-net for disadvantaged children, and to work towards educational equity and promoting further reform and development of pre-schooling and special education. In such a context, China looks forward to enhancing cooperation with UNICEF and stands ready to join UNICEF in continuing to share best development practices, and within the framework of south-south cooperation, to actively explore the new channels for cooperation and to create more opportunities for cooperation with other developing countries, LDCs in particular.
謝謝主席先生。
Thank you, Mr. President.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。