Facts on U.S.-China Consultation on People-to-People Exchange
美中人文交流高層磋商簡報
21 November 2013
2013年11月21日
U.S. DEPARTMENT OF STATE
美國國務院
Office of the Spokesperson
發言人辦公室
FACT SHEET
簡報
U.S.-China Consultation on People-to-People Exchange (CPE)
美中人文交流高層磋商
Secretary of State John Kerry and Chinese Vice Premier Liu Yandong co-chaired the fourth annual U.S.-China Consultation on People-to-People Exchange (CPE) in Washington on Nov. 21. The CPE aims to enhance and strengthen ties between the citizens of the United States and the People’s Republic of China in the areas of culture, education, science and technology, sports, and women’s issues.
2013年11月21日,美國國務卿約翰•克里和中國國務院副總理劉延東共同主持了在華盛頓舉行的第四輪美中人文交流高層磋商。該磋商機制旨在鞏固和加強美中兩國公民在文化、教育、科技、體育以及婦女等領域的交流合作。
Culture: Since the re-establishment of bilateral relations in 1979, cultural exchanges have played an important role in people-to-people engagement between the United States and China. At today’s meeting, the culture working group decided to continue its outreach efforts to young audiences through the performing and visual arts and to continue cooperation between cultural institutions, representatives, and scholars:
文化領域:自1979年雙邊關系重新建立以來,文化交流在美中人文交流中一直擔任著重要的角色。今天的會議中,文化領域的工作團隊決定通過表演和視覺藝術不斷努力深入青少年觀眾,并繼續美中兩國文化機構、代表和學者之間的合作。
• U.S. Government Initiatives: The U.S. Department of State will continue its commitment to building mutual understanding by hosting exchanges through the American Film Showcase, American Music Abroad, and Arts Envoy programs. Additionally, the Smithsonian Institution, in collaboration with the Chinese Ministry of Culture, will feature China in the 2014 Folklife Festival.
•美國政府倡議:美國國務院將通過舉辦美國電影放映、美國音樂在海外和藝術使者項目,繼續致力于建立相互理解。此外,史密森尼學會將與中國文化部合作,在2014年史密森尼民俗節中舉辦中國主題活動。
• U.S. Private Sector Cooperation: U.S. organizations and companies are strong partners in cultural diplomacy efforts. Partners bringing Chinese culture to the United States include Goldman Sachs, which hosted China’s Chinese National Orchestra in September, and the Children’s Museum of Indianapolis, which will present the “Take Me There®: China” series in 2014 that will teach American youth about China’s rich cultural heritage. Inter-cultural professional networks are flourishing through the American Alliance of Museums and the Terra Foundation for American Art. New York University’s Global Asian-Pacific-American Institute is fostering a network of scholars studying Asian diaspora art globally through in-person and virtual collaboration.
•美國民間領域合作:美國的機構和公司是文化外交事業的有力伙伴。向美國介紹中國文化的合作伙伴包括高盛公司和印第安納波利斯兒童博物館,高盛公司于9月主辦了中國中央民族樂團的演出,印第安納波利斯兒童博物館將于2014年舉辦“帶我去中國”系列活動,向美國青少年展示中國豐富的文化遺產。美國博物館聯盟和泰拉美國藝術基金會的跨文化專業聯系蓬勃發展。紐約大學全球亞太美國學院,正在通過面對面的以及網上的合作,幫助形成一個學者網絡,研究在海外的全球亞洲人藝術。
• Ministry of Culture of China: The Ministry of Culture supports cultural programs, including cultural dialogue, performing and visual art exchange, and collaboration on art production between the two countries. The Ministry of Culture and the National Endowment for the Humanities of the United States have begun discussions for the Fourth U.S-China. Cultural Forum, which is to be held in the United States. The Ministry of Culture will continue to sponsor art groups from China to participate in festivals and other events in the United States that will increase the recognition of Chinese culture by the American people, especially among young people. Other Chinese institutions continue to collaborate with U.S. arts organizations, including the Palace Museum of China and the Virginia Museum of Fine Arts; National Theatre Company of China and the Kennedy Center for the Performing Arts; and the Suzhou Kun Opera Theatre and the Lincoln Center Festival.
•中國文化部:文化部支持包括文化對話、表演和視覺藝術交流以及兩國藝術制作合作等在內的文化項目。文化部和美國國家人文基金會開始討論在美國舉辦第四屆美中文化論壇。文化部將繼續支持中國的藝術團組參加美國的藝術節和其他活動,以增進美國民眾特別是青少年對中國文化的認識 。其他中國機構繼續與美國藝術機構開展合作,包括中國故宮博物院與弗吉尼亞美術館;中國國家話劇院與肯尼迪表演藝術中心:蘇州昆劇院與林肯中心藝術節等。
• Cultural Cooperation Agreement: On November 22, 2013, in New York, Chinese and U.S. organizations, including several representatives of the 2013 CPE, will sign five cultural cooperation agreements.
•文化合作文件:2013年11月22日在紐約,美中機構,包括2013年美中人文交流高層磋商會議的代表機構,將簽署五項文化合作文件。
• Youth Leadership Program: Extensive exchange and training programs between U.S. and Chinese young political leaders, student leaders, young professionals, and young entrepreneurs with the themes of civic education, leadership development, social innovation, and community service will be carried out throughout the year of 2014.
•青年領導者交流計劃:2014年將面向美中青年政治家、學生領袖、青年職業人士和青年企業家展開大量以公民教育 、領導力建設、社會創新和社區服務等為主題的交流和培訓項目。
Education: The robust educational relationship between the United States and China is helping to build a stronger foundation for our overall bilateral relationship. The country sending the greatest number of international students to the United States is China, and the United States provides the second largest group of international students to China. Cooperation between our educational institutions continues to expand, including between Chinese vocational colleges and U.S. community colleges.
教育領域:美中在教育領域的合作表現出強勁活力,幫助為兩國全面雙邊關系的發展打下更加牢固的基礎。中國是美國最大的留學生來源國;美國是中國第二大留學生來源國。兩國教育機構間的合作持續擴大,包括中國高職院校和美國社區學院的合作。
• Exchanges: Three highlights in education are the bi-national Fulbright program, the “100,000 Strong” initiative of the U.S. government, and the three “10,000” programs initiated by the Chinese government, all demonstrating a commitment to two-way student exchange. Private efforts such as the Schwarzman Scholars program were applauded.
•交流項目:美國政府的雙邊“富布賴特項目”、“十萬人留學中國計劃”、中國政府的“三個一萬”獎學金項目” 是教育領域的三個突出項目,顯示了雙方對雙向學生交流的承諾。“蘇世民學者”等民間交流項目得到雙方贊賞。
• Education Joint Work Plan: The U.S. Department of Education and the Chinese Ministry of Education renewed their Memorandum of Cooperation on Education and agreed to continue promoting state/province cooperation and the exchange of best practices.
•教育合作工作計劃:美中兩國教育部續簽了教育合作備忘錄。雙方同意繼續推進州省教育合作,分享最佳實踐。
• U.S.-China Friendship Volunteers: The Peace Corps and the China Education Association for International Exchange (CEAIE) celebrated the 20-year anniversary of the U.S.-China Friendship Volunteers and agreed to continue to explore opportunities to increase placements of volunteers in underserved areas.
•美中友好志愿者項目:美國和平隊和中國國際教育交流協會共同慶祝了美中友好志愿者項目實施20周年。雙方同意繼續探討向不發達地區增派人員。
Science and Technology: Collaboration in science and technology is an important and dynamic area in the bilateral relationship, dating back to the 1979 U.S.-China Science and Technology Cooperation Agreement. The United States and China are using a variety of tools to enhance public dialogue on science between the two societies, educate the public on the role of science in society, and explore issues of interest to young scientists.
科技領域:科技合作是美中雙邊關系中一個重要而活躍的領域,可追溯至1979年簽署的《美中科技合作定》。美中雙方利用多種方式加強兩國社會之間在科技領域的公共對話,向社會公眾普及科學知識,并探索青年科技工作者感興趣的課題。
• Young Scientist Forum: The second Young Scientist Forum (YSF) was held in Beijing on August 3, 2012, co-sponsored by the Ministry of Science and Technology and U.S. Embassy Beijing, in partnership with the National Science Foundation’s East Asia and Pacific Summer Institutes program. The third Young Scientist Forum was held in Washington, D.C. on October 18, 2012, and included a program in which ten Chinese young science professionals engaged American counterparts in Washington, D.C.; Phoenix, AZ; and San Francisco, CA. These forums serve not only to build mutual understanding but also to foster career development of young scientists. Over the past two years, nearly 200 young scientists from the United States and China have participated in the YSF program through the CPE. The United States and China also agreed to focus the next YSF on advancing women in science, technology, engineering and mathematics (STEM) fields.
•美中青年科技論壇:第二屆“美中青年科技論壇”于2012年8月3日在北京舉行,由中國科技部和美國駐華大使館贊助,美國國家科學基金會東亞太平洋暑期學院項目提供合作。第三屆論壇于2012年10月18日在華盛頓特區舉辦,其中一個項目邀請來自中國的10名青年學者與在華盛頓特區、亞利桑那州菲尼克斯市和加州舊金山市的美國青年學者相互交流。論壇不僅增進了理解,而且促進了青年科技工作者的職業發展。過去兩年中,美中兩國近200名青年科學家通過美中人文交流高層磋商機制參與了青年科技論壇。美中雙方一致同意,下一屆“美中青年科技論壇”將聚焦推進婦女在科學、 技術、工程和數學領域的發展。
Sports: More than 40 years ago, “ping pong diplomacy” paved the way for the re-establishment of relations between the United States and China. From large international competitions like the Olympics to State Department-supported exchange programs in Guangzhou and Chengdu, to China’s Wushu delegation’s visits to New York and Washington in 2011, to the NBA pre-season games played in Beijing and Shanghai in October 2013, sports receive high-level attention in both nations.
體育領域:40多年前,“乒乓外交”為美中關系重建鋪平了道路。從諸如奧林匹克運動會的大型國際體育賽事到美國國務院支持的在廣州和成都舉行的交流活動、到中國武術團2011年在紐約和華盛頓的巡演、再到2013年10月在北京和上海舉辦的NBA季前賽,體育在兩國受到高度關注。
The consultations between the U.S. Department of State and the General Administration of Sport of China (GASC) featured a broad cross-section of leaders from throughout the sports world – spanning Olympic federations, sports organizations for disabled persons, and industry.
美國國務院與中國國家體育總局之間的協商包含來自體育界廣泛領域的領導人——從美中奧運單項運動協會到殘疾人體育組織以及業界。
• Access to Sport: Aligning with this year’s theme of youth and innovation, the sports pillar focused on access to sport for youth and persons with disabilities. Both sides decided to focus on promoting health and fitness through innovative access to sport programming.
•體育活動機會:配合今天的青少年與創新主題,體育領域注重給青少年和殘疾人帶來接觸體育活動的機會。雙方決定通過創造有新意的體育活動機會促進健康,增強體質。
• Disability Sports: In May, for the first time, the State Department sent athletes with disabilities on a Sports Envoy program. During this year’s CPE, the China Disabled Persons’ Federation (CDPF) and its U.S. counterparts agreed to facilitate future exchanges and visits among the Chinese Paralympic Committee, the U.S. Paralympic Committee, and the USA Deaf Sports Federation, as well as between Special Olympics China and Special Olympics USA.
•殘疾人體育: 今年5月,美國國務院開始派出殘疾運動員體育使者。在今年的磋商會議上,中國殘疾人聯合會的代表與美國同行同意促進中國殘奧委會、美國殘奧委會、美國聾人體育協會以及中國特奧會和美國特奧會未來的交流和訪問。
• Continued Cooperation: The participants also discussed the creation of an annual knowledge-sharing forum to be known as the U.S.-China Sports Seminar, which will convene the GASC, the U.S. government, and partners from academia and industry to promote information-sharing on various sports-related issues.
•可持續性合作:今年與會人員也就建立年度交流論壇——美中體育研討會——事宜交換了意見。論壇將匯集來自中國國家體育總局、美國政府以及來自學界和業界的合作伙伴,促進就體育涉及的各類問題進行信息交流。
Women’s Issues: Launched in 2011, the U.S.-China Women’s Leadership Exchange and Dialogue (“Women LEAD”), led by the State Department’s Office of Global Women’s Issues (S/GWI) and the All China Women’s Federation (ACWF), brings together women leaders of both countries to discuss and tackle issues of mutual concern. This year, the two delegations focused their discussions on the topic of “Women and STEM.” They agreed to the following activities:
婦女領域:由美國國務院全球婦女事務辦公室和中國全國婦聯共同舉辦的美中婦女領導者交流對話會于2011年啟動。該對話會促進兩國女性領導者討論、解決共同關心的話題。今年的主題是“婦女與科技工程數學”。雙方同意開展下列活動:
• Women LEAD: In 2014, the ACWF will host Ambassador Russell and her delegation for the Sixth Women LEAD meeting, which will focus on the topic of “Addressing and Preventing Violence against Women.”
•婦女領導者交流對話會:2014年,全國婦聯將邀請美國國務院全球婦女事務無任所大使拉塞爾大使率團訪華,雙方將在北京共同舉辦以“反對對婦女暴力”為主題的第六屆美中婦女領導者交流對話會。
• Young Women Leadership Training: From 2013 to 2015, China Women’s University (CWU), with support from the Ford Foundation, will cooperate with the Woodrow Wilson Center’s Women in Public Service Project in China on two training workshops for emerging women leaders throughout China.
•青年女性人才培養:2013年至2015年 ,中華女子學院將在福特基金會支持下,繼續參與威爾遜中心在中國舉辦的“婦女參與公共服務項目“的兩期面向中國各地新起婦女領袖的培訓班。
• Wanxiang America Corporation and the 100,000 Strong Foundation, with assistance from the ACWF and S/GWI, will bring together female science and technology students from both countries for a “Girls’ Tech Camp” in China.
•萬向集團和10萬強基金會在全國婦聯和美國國務院全球婦女事務辦公室的協助下,將在中國舉辦一個針對美中兩國女學生的 “女學生科技夏令營”。
• Women’s Health: S/GWI, ACWF, and the Global Alliance for Clean Cookstoves will partner to develop an initiative focused on awareness raising and capacity building to promote clean and efficient cook stoves with a view to improving health and livelihoods of women and their families and combating climate change.
•婦女健康:美國國務院全球婦女辦公室、全國婦聯和全球清潔爐灶聯盟將為推廣清潔高效爐灶合作推出計劃,致力于提高意識和進行能力建設,并改善婦女及其家庭的健康與生活,減少影響氣候變化的因素。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。