日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文化與教育 > 正文

教科文組織伊琳娜•博科娃2013年世界哲學日致辭 中英對照

來源:可可英語 編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Philosophy Day

教科文組織總干事伊琳娜·博科娃世界哲學日致辭

21 November 2013

2013年11月21日

This year, World Philosophy Day is guided by the theme “Inclusive Societies, Sustainable Planet”. This day is an invitation to rethink the conditions for inclusion and sustainability in societies that are increasingly diverse and ever more interconnected, between themselves and with their environment.

今年世界哲學日的主題是“包容的社會,可持續的地球”。這樣的哲學日邀請人們去思考:在越來越多樣化的社會,在不同社會之間、社會與其自然環境之間的彼此聯系越來越緊密的當今世界,如何實現包容和可持續性。

Globalization, human activity, the rapid development of new technologies, and biotechnologies are blurring the boundaries between the social, human and natural orders. Human action is becoming the main driver of evolution in the planetary system – opening what has been called the age of the “Anthropocene”. The environment is no longer completely outside us – our actions to shape it. In turn, environmental damage weighs on the fabric of our societies, migration patterns and cooperation.

全球化、人類活動、蓬勃發展的新技術及生物技術,使社會、人類、自然秩序之間的界限不再那么分明。人類活動成為地球系統演化的主要因素,并由此開啟了“人類世”時代。環境不再完全外在于我們的存在,影響環境變化的正是我們人類自己。而環境的破壞反過來又對社會的組織、遷徙的形式、合作的方式產生著影響。

In this world of many ramifications, sustainable development depends first on prosperity shared between States and within societies. In a world of diversity, inclusion comes more than ever from dialogue and respect for justice, human dignity and human rights. This was the message of Swami Vivekananda, whose 150th anniversary we are celebrating: “Rise at the expense of another! I did not come to earth for that! We are increasingly connected to our natural environments, which are themselves interlinked. This recognition must inspire new public policies, including social policies. This intuition expressed by Paul Ricoeur, born a century ago: “If we did not talk about the world, what would we talk about?” In response to this radical interdependency, the Rio+20 Summit called for building more integrated policies that are capable of addressing the economic, social and environmental aspects of development.

在這個枝蔓叢生復雜多面的世界上,可持續的發展首先取決于共同的繁榮,無論是國家之間還是社會成員內部之間的共同繁榮。當今的多樣性世界比以往更需要通過對話以及對正義、尊嚴和人權的尊重來體現。而這正是我們今年慶祝其150周年誕辰的斯瓦米?維韋卡南達(辨喜)所傳遞的訊息:“靠壓倒別人來抬高自己?不,我并非為此生而為人!”

我們今天更緊密地與我們的自然環境聯系在一起,而自然環境之間也是彼此相聯的。對這一現象的認識應該啟發我們去制定新的公共政策和社會政策。百年前出生的保爾·利科就有著這樣的直覺,他說過:“如果我們不談世界,那我們談什么呢?”。正是為了對人與自然相互依賴這一現象作出回應,“里約+20”峰會呼吁制定更為全面綜合的政策,以統籌與發展有關的經濟、社會和環境工作。

Answers to these challenges will not come solely from technical developments or political or economic arrangements. The more complex the stakes, the greater the need to ensure that through schools and the media, every individual cultivates critical thinking and a community spirit from the earliest age. These challenges are at the heart of the World Science Forum, which is meeting in Rio in 2013, and UNESCO’s World Social Science Report on “Changing Global Environments”. In this world of multiple fractures, philosophy plays an indispensable role to think and to act for human dignity and harmony. Philosophy reminds us that the resources of the mind are the only real renewable resources we have. Today, through the UNESCO network, I appeal to every professional, author and teacher worldwide to unleash this power.

上述問題的解決并不單單取決于技術發展或政治和經濟安排。我們所面臨的挑戰越是復雜,越是需要確保每個人從小就能在學校或從媒體逐步培養批判精神和公民意識。這些挑戰是2013年在里約召開的世界科學論壇以及主題為“全球環境變化”的教科文組織全球社會科學報告的中心議題。在這個多元世界上,哲學在圍繞人類尊嚴與人類和諧的思考和行動方面發揮著不可替代的作用。哲學讓我們記住,人類的精神資源是我們所掌握的唯一真正的可再生資源。值此世界哲學日,我呼吁世界各地所有哲學家、作家和教師們,通過教科文組織網絡。盡情釋放他們的精神力量。


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
radical ['rædikəl]

想一想再看

adj. 激進的,基本的,徹底的
n. 激進分

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯想記憶
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以勝任的,有 ... 傾向的

 
migration [mai'greiʃən]

想一想再看

n. 移民,移往,移動

 
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 網絡,網狀物,網狀系統
vt. (

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,響應,反應,答復
n. [宗

聯想記憶
intuition [.intju:'iʃən]

想一想再看

n. 直覺,直覺的知識

 
unleash ['ʌn'li:ʃ]

想一想再看

v. 解開 ... 的皮帶,解除 ... 的束縛,解放

聯想記憶
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協作

聯想記憶
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 青春没有遗憾才完美辩论资料| 假男假女| 男女的隐私视频播放| 李越昕蕾| 电影生化危机4| 祈今朝电视剧免费观看完整版| 松山爱| 宇宙刑事卡邦| 海蓝之谜精粹水| 烽火流金电视剧全集免费观看| 塞下曲景然伶儿| 青山知可子全部电影| 电影男女| 表妹直播| 奥村| 红海行动2虎鲸行动在线播放国语| 蒋祖曼| 比基尼美女跳舞视频| 爱奴 电影| 欲海情缘| 每日一句话| 嫂子的职业韩| 一年级数学应用题| 周秀娜与罗仲谦新婚吻戏合集| 内蒙古电视台| 姿metcn张筱雨人体1| 日韩电影免费在线观看| 韵达快递收费标准| 志村大爆笑| 梁祝《引子》简谱| 小镇追凶电影免费观看| 一路向东电影| 小学生版《三国演义》| 军官与男孩| 向阳花图片| 北京卫视今晚节目表| 现代企业管理| 混的人头像| 青春抛物线电视剧| 爱情天梯| 蒋雯丽个人简历|