日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 英漢互譯散文108篇 > 正文

英漢互譯散文108篇 第26期:我若為王 If I Were King

來源:可可英語 編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


我若為王

If I Were King

聶紺弩

Nie Gannu

在電影刊物上看見一個影片的名字:《我若為王》。從這影片的名字,我想到和影片毫無關系的另外的事。我想,自己如果做了王,這世界會成為一種怎樣的光景呢?這自然是一種完全可笑的幻想,我根本不想做王,也根本看不起王,王是什么東西呢?難道我腦中還有如此封建的殘物么?而且真想做王的人,他將用他的手法去打天下,決不會放在口里說的。但是假定又假定,我若為王,這世界會成為一種怎樣的光景?

Recently in a movie magazine I came across the title of a film: If I Were King. It has put me in mind of something entirely foreign to the film in question. I wonder what would become of this world if I myself were king. This is of course a ridiculous fancy, for being a king is the last thing I aspire to and also a thing I utterly despise. What the hell is a king? How can I still be so feudalistic in my mind? Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out his design by deeds instead of by words. But, to put it hypothetically, suppose I were king, what would this world look like?

我若為王,自然我的妻就是王后了。我的妻的德性,我不懷疑,為王后只會有余的。但縱然沒有任何德性,縱然不過是個娼妓,那時候,她也仍舊是王后。一個王后是如何地尊貴呀,會如何地被人們像捧著天上的星辰一樣捧來捧去呀,假如我能夠想象,那一定是一件有趣的事情。

If I were king, my wife would of course be queen. With all her moral excellence, of which I make no doubt, she would be more than qualified for being a queen. But even if she had no virtue to speak of, or were just a whore, she would be queen all the same. Imagine how noble and dignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad! It is indeed great fun for me to visualize all of this.

我若為王,我的兒子,假若我有兒子,就是太子或王子了,我并不以為我的兒子會是一無所知,一無所能的白癡,但縱然是一無所知一無所能的白癡,也仍舊是太子或王子。一個太子或王子是如何地尊貴呀,會如何地被人們像捧天上的星星一樣地捧來捧去呀。假如我能想象,倒是件不是沒有趣味的事。

If I were king, my son, if any, would be crown prince or prince. I don't think my son will be ignorant or worthless in every way like an idiot. But even if that were not the case, he would still be crown prince or prince. Imagine how noble and dignified a crown prince or prince would be and how people would keep lauding him to the skies like mad! It is indeed great fun for me to visualize all of this.

我若為王,我的女兒就是公主;我的親眷都是皇親國戚。無論他們怎樣丑陋,怎樣頑劣,怎樣……也會被人們像捧天上的星星一樣捧來捧去,因為他們是貴人。

If I were king, my daughters would be princesses, and my relatives by marriage would all become members of the royal family. No matter how ugly and perverse or whatnot they were, people would keep lauding them to the skies like mad just the same because they were dignitaries.

我若為王,我的姓名就會改作:“萬歲”,我的每一句話都成為:“圣旨”。我的意欲、我的貪念,乃至每一個幻想,都可竭盡全體臣民的力量去實現,即使是無法實現的。我將沒有任何過失,因為沒有人敢說它是過失;我將沒有任何罪行,因為沒有人敢說它是罪行。沒有人敢呵斥我,指摘我,除非把我從王位上趕下來。但是趕下來,就是我不為王了。我將看見所有的人們在我面前低頭,鞠躬,匍匐,連同我的尊長、我的師友,和從前曾經在我面前昂頭闊步耀武揚威的人們。我將看不見一個人的臉,所看見的只是他們的頭頂或帽盔兒。或者所能看見的臉都是諂媚的,乞求的,快樂的時候不敢笑,不快樂的時候不敢不笑,悲戚的時候不敢哭,不悲戚的時候不敢不哭的臉。我將聽不見人們的真正的聲音,所能聽見的都是低微的柔婉的畏葸和嬌癡的,唱小旦的聲音:“萬歲,萬歲!萬萬歲!”這是他們的全部語言。“有道明君!偉大的主上啊!”這是那語言的全部內容。 沒有在我之上的人了,沒有和我同等的人了,我甚至會感到單調,寂寞和孤獨。

If I were king, I would be addressed as "Your Majesty" and every word of mine would become a "royal edict". All my subjects would leave no stone unturned to carry out every will, every avaricious desire and even every whim of mine, even though they were beyond the possible. I would do no wrong simply because no one dared to call it a wrong. I would commit no crime simply because no one dared to call it a crime. No one would dare to berate or find fault with me unless I was removed from the throne, which meant that I was no longer the king. I would see all people hang their heads, bow low or prostrate themselves at my feet, including my respected elders, teachers, friends and even those who had used to swagger arrogantly in front of me. I could see none of their faces; all I could see were the tops of their heads or the hats or helmets on their heads. The only faces I could see would be ingratiating or supplicating—faces that dared not smile to express joy; faces that dared not refrain from a forced smile when there was no joy at all to justify a smile; faces that dared not to cry to express sorrow; faces that dared not refrain from a feigned cry when there was no sorrow to justify a cry. I could hear no true voices of my people. All I could hear would be the feeble, soft, timid and affected voice, like that of female Peking opera singer, chanting, "Long live the King!" That would be their language in toto. "Great is the King, our enlightened lord!" That would be the sole content of their language. There would be no one above me or on an equal footing with me. I would even feel bored, lonely and isolated.

為什么人們要這樣呢?為什么要捧我的妻,捧我的兒女和親眷呢?因為我是王,是他們的主子,我將恍然大悟:我生活在這些奴才們中間,連我所敬畏的尊長和師友也無一不是奴才,而自己也不過是一個奴才的首領。

Why would people behave like that? Why would they flatter my wife, my children and my relatives? Because I was king, their master. It would suddenly dawn on me that living among these flunkeys, including my esteemed elders, teachers and friends, I myself, too, was nothing but a mere head flunkey.

我是民國國民,民國國民的思想和生活習慣使我深深地憎惡一切奴才或奴才相,連同敬畏的尊長和師友們。請科學家們不要見笑,我以為世界之所以還有待于改進者,全因為有這些奴才的緣故。生活在奴才們中間,作奴才們的首領,我將引為生平的最大恥辱,最大的悲哀。我將變成一個暴君,或者反而是明君:我將把我的臣民一齊殺死,連同尊長和師友,不準一個奴種留在人間。我將沒有一個臣民,我將不再是奴才們的君主。

I am the citizen of the Republic. Being accustomed to the mode of thinking and living of a republican citizen, I would deeply abhor all servility and flunkeys, including my esteemed elders, teachers and friends. Dear scientists, please don't laugh at me. Methinks the world is very much in need of reform simply because of the presence of these flunkeys. I would regard it as the deepest disgrace and sorrow of my life to live among the flunkeys and become their chief. I would rather become a tyrant or an enlightened king so that I could kill off all my subjects, among them my respected elders, teachers and friends, and have the flunkeys species exterminated once for all. Then, with all my subjects gone, I would no longer be the king of flunkeys.

我若為王,將終于不能為王,卻也真地為古今中外最大的王了。“萬歲,萬歲,萬萬歲!”我和全世界的真的人們一同三呼。

If I were king and ultimately ended up becoming no king at all, I would indeed be the greatest king that had ever breathed since time immemorial. I would join true people all the world over in giving three cheers for myself.

(張培基 譯)

更多翻譯學習資源,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
species ['spi:ʃiz]

想一想再看

n. (單復同)物種,種類

 
despise [di'spaiz]

想一想再看

vt. 輕視

聯想記憶
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,優點,貞操

聯想記憶
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場,存在
n. 儀態,風度

 
berate [bi'reit]

想一想再看

vt. 嚴責

聯想記憶
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重視(respect的過

 
flatter ['flætə]

想一想再看

v. 阿諛奉承,取悅,炫耀
n. 平整工具

 
timid ['timid]

想一想再看

adj. 膽怯的,害羞的

聯想記憶
disgrace [dis'greis]

想一想再看

n. 恥辱,不名譽
v. 恥辱,使 ... 失

聯想記憶
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,無知的,愚昧的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 家书1000字| 罪后真相| ,xx| 张咏咏| 下载抖音| 果晓丹| 王馨可| 春江花月夜理解性默写及答案| wenxi| 五帝钱顺序排列图片| 女女女女| 彭丹三级正版1996| 邓稼先教学设计一等奖优秀教案| 我的英雄学院第三季| 张猛龙魏碑字帖大全| 范冰冰性感| 无人区电影免费观看| 架子姐姐| 恶搞之家有几季| 米娅华希科沃斯卡| 张柏芝惊艳照片| 保镖电影在线完整观看| 女神宿舍管理君动漫| 含锌的食物| 爱情岛视频论坛| 钱月笙| 松树的风格原文完整版| 看黄在线看| 女村长| 黑色的人生中文翻译版| 男同性恋| 我在稻草狗截取了一小片段原声 | 贪玩的小水滴300字| 尹馨演过的三部电影| 土力学| 王妍个人资料简介| 情侣签名一男一女简短| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念| 洪金宝电影大全| 容易失禁的女仆桃乃木香奈| 开创盛世电视剧全集免费观看 |