日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

中歐合作2020戰略規劃(四) 中英對照

來源:可可英語 編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

四、人文交流

IV. People-to-People Exchanges

人文交流是促進和平的積極要素,也是經濟發展的促進因素。中歐人口之和超過全世界人口的四分之一,擴大雙方人民的交往對增進共同了解、促進雙方社會各領域交流至關重要。

People-to-people exchanges are an essential vector of peace, while contributing to economic development. Together China and the EU represent over a quarter of the world’s population. Expanding contacts between peoples on both sides is crucial to enhance common understanding and foster cross-fertilisation between societies.

主要倡議:

Key initiatives:

(一)文教和青年

I. Culture, education and youth

1、充分發揮中歐高級別人文交流對話機制的統領作用,發揮人文交流作為中歐合作“第三支柱”的作用。努力實現《中歐高級別人文交流對話機制第一次會議聯合宣言》的目標,落實《中歐高級別人文交流對話機制第一次會議后續行動文件》,探尋加強合作的新方式。

1. Fully harness the leading role of the China-EU High Level People-to-People Dialogue (HPPD) and promote the role of people-to-people exchanges as the third pillar of China-EU relations. Pursue the objectives set up in the China-EU HPPD Joint Declaration. Carry out the actions agreed in the “HPPD Follow-up Actions” document and seek new ways of strengthening their cooperation.

2、根據2005年聯合國教科文組織《保護和促進文化表現形式多樣性公約》,強化文化領域合作。提升文化政策對話水平,加強在文化產業、遺產保護和當代藝術等方面的合作。繼續通過舉辦“中歐文化高峰論壇”等多種方式推動雙方在思想領域的交流。

2. Anchor cultural cooperation on the principles of the 2005 UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. Upgrade dialogue on culture policy, and strengthen mutual cooperation in the fields of cultural industries, heritage preservation and contemporary art. Continue to promote intellectual exchanges between the two sides in various forms and fora, including the China-EU High Level Cultural Forum.

3、本著平等友好的原則,鼓勵中國和歐盟成員國互設文化中心。推動雙方大型文化機構、重要藝術節之間開展長期、穩定的合作。

3. Based on the principle of equality and friendship, encourage China and EU Member States to establish cultural centres. Boost long-term and stable cooperation between major cultural institutions and between important art festivals.

4、鼓勵漢語在歐盟和歐盟國家語言在華教學。

4. Encourage the learning of the Chinese language and EU languages in the education systems of the EU and China.

5、加強中歐學生學者交流,支持青年互訪交流。合作舉辦中歐青年政策對話、中歐青年組織發展論壇。繼續實施中國支持的“中歐青年友好伙伴”項目和歐盟支持的“伊拉斯謨+”項目下的青年行動。

5. Expand students and scholars exchange, and support mutual exchange visits of young people. Work together on the China-EU Youth Policy Dialogue and the China-EU Symposia on Youth Work Development. Continue to implement the China-EU Youth Partnership for Friendship Programme supported by China, and the EU Youth Actions under Erasmus+.

6、在中歐高等教育合作與交流平臺框架下,繼續進行中歐教育政策對話。通過“中歐調優聯合研究項目”及其他合作,加強中歐教育體系兼容性。

6. Continue dialogue on education policy, notably in the framework of the Higher Education Platform for Cooperation and Exchanges, and strengthen the compatibility of China’s and the EU’s education systems, via “Tuning China” and other initiatives.

7、繼續支持中歐高校建立中國研究中心和歐洲區域與國別研究中心。

7. Continue to support the establishment of centres for Chinese studies and centres for European national and regional studies by European and Chinese institutions.

8、推動中歐在新聞、出版、廣播、影視等領域的交流與合作。

8. Promote exchanges and cooperation between China and the EU in the fields of press, publication, radio, film and television.

(二)便利人員往來

II. Facilitation of people-to-people exchanges

1、對2013年啟動中歐人員往來和移民領域對話表示歡迎,將繼續探索便利中國和歐盟公民相互往來的方式,包括互免雙方持外交護照人員簽證、在打擊非法移民活動方面加強合作等。

1. Welcome the launch of the 2013 China-EU Mobility and Migration Dialogue, and continue to explore ways of facilitating exchanges for Chinese and EU citizens, including mutual visa exemption for holders of diplomatic passports, while strengthening cooperation on illegal migration.

2、落實2013年中歐《關于可持續旅游領域合作的聯合聲明》,特別是建立中歐定期旅游對話和信息交流機制,就發展可持續旅游相關倡議和范例交換經驗。加強游客旅游安全信息交流,通過開展共同項目等促進中歐旅游交往。

2. Implement the 2013 Joint Statement in the field of sustainable tourism by China and the EU; in particular, set up a regular China-EU Tourism Dialogue and information exchange mechanism on respective initiatives and best practices in the development of sustainable tourism; facilitate exchange of information on the safety protection of tourists; and promote tourist flows, including the development of common projects.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,繼續從事

聯想記憶
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大會,協定,慣例,公約

聯想記憶
migration [mai'greiʃən]

想一想再看

n. 移民,移往,移動

 
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 當工具的物品
vt. 實施

聯想記憶
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 養育,培養,促進,鼓勵,抱有(希望等)

聯想記憶
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,詳述,擴展,使 ... 膨脹,
v

聯想記憶
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加強,變堅固

聯想記憶
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 關鍵的,決定性的

聯想記憶
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

聯想記憶
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原則,原理,主義,信念

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 死亡繁殖| 姐妹姐妹演员全部演员表| 远景山谷 (1981)| 河南卫视直播| 铁血丹心吉他独奏谱完整版| 皮肤诊所| 麻豆视频免费在线观看| 眼皮下垂手术费用多少钱| 斯科| 温州新闻| 大学生国防论文2000字| 红衣服| 爱欲1990未删减版播放| 张国强个人简历| 从此以后歌词| 金马电影网| 三年电影免费完整| 薛佳凝个人资料图片简介| 鬼迷心窍 歌词| 迟志强简历| 快乐到底| 吻胸捏胸揉视频大全| 陈浩宇女演员| 777精品| 李轻扬| 花煞| 高中历史知识点总结| 张子枫的全部作品| 工业硫酸| 一二三年级的童话绘画| 成龙电影全集大全| 雷雨剧本完整版| 张天爱三级露全乳hd电影| 春心荡漾第二季无删减| 舞蹈生踩胯魔鬼训练视频| 羞羞的视频| xiuren秀人网免费| 高地1—36集电视剧免费观看剧情| 男女电视剧| 风霜踩泥| 吸痰护理ppt课件|