Secretary-General’s Message on World Day of Remembrance for Road Traffic Victims
秘書長世界道路交通事故受害者紀念日致辭
17 November 2013
2013年11月17日
On this World Day of Remembrance for Road Traffic Victims, we call attention to the fact that every year, crashes take the lives of almost 1.24 million people and injure as many as 50 million more, leaving some with permanent disability.
值此“世界道路交通事故受害者紀念日”,我們提請人們注意,交通事故每年奪走近124萬人的生命,導致多達5 000萬人受傷,并給其中一些人造成終身殘疾。
Behind these statistics are grieving parents, children, siblings, colleagues and friends. Their struggle is not only emotional; traffic accidents often take a severe financial toll, with many families reduced to poverty through either the loss of a breadwinner or the costs associated with lost income and prolonged medical care.
在這些統計數字的背后,是悲痛的父母、子女、兄弟姐妹、同事和朋友。他們的苦難不僅表現在情感層面;交通事故通常造成嚴重的財政負擔,使許多家庭由于失去養家糊口的人,或由于收入損失及長期醫療護理的費用而陷入貧窮。
I applaud the fact that governments have agreed to a Decade of Action for Road Safety, 2011-2020, with the target of saving 5 million lives. I welcome action by cities around the world to improve the safety of pedestrians, cyclists and all other road users. Sidewalks, crosswalks, overpasses and roadway lighting are being installed; laws on drunk driving, speeding, wearing seatbelts and prohibiting texting and other dangerous use of mobile phones while driving are being enacted and enforced; pedestrian zones are being created in city centres; and emergency trauma care is being enhanced to ensure the prompt treatment of those with life-threatening injuries.
我贊揚各國政府對旨在挽救500萬人生命的“2011-2020年道路安全行動十年”的認同。我歡迎全球各城市采取行動,以改善行人、騎自行車者及所有其他道路使用者的安全。我們正在修建人行道、人行橫道、立交橋和道路照明設備;正在頒布并執行有關酒后駕車、超速、系安全帶和禁止駕駛時發送短信及以其他危險方式使用移動電話的法律;正在城市中心建立步行街;正在加強緊急創傷護理以確保遭到危及生命的傷害的人員得到及時治療。
As the international community works to achieve the Millennium Development Goals by 2015, I call for more concerted action on road safety as part of the future development agenda. This will be a vital component of efforts to improve health and save lives in the years ahead.
隨著國際社會爭取到2015年實現千年發展目標,我呼吁在道路安全領域采取更加協調一致的行動,并將其作為未來發展議程的一部分。這將成為在今后歲月中改善健康和挽救生命的工作的重要組成部分。
On this World Day of Remembrance for Road Traffic Victims, let us work to make more roads safe for all who use them. Together, we can save millions of lives.
值此“世界道路交通事故受害者紀念日”,讓我們努力幫助所有道路使用者擁有更多的安全道路。通過攜手合作,我們可以挽救數以百萬的生命。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。