Secretary-General’s Message for Observance of International Week of Science and Peace, 11-17 November
秘書長慶祝國際科學與和平周致辭
New York, 11 November 2013
2013年11月11日至17日
The observance of the International Week of Science and Peace was proclaimed 25 years ago by the United Nations General Assembly.
聯合國大會在25年前宣布慶祝國際科學與和平周。
Science and technology have crucial roles to play in promoting progress and peace—from climate change to public health; from food security to sanitation; from disarmament to disaster preparedness.
科學和技術發揮重大作用,促進進步與和平——從氣候變化到公共保健;從糧食安全到環境衛生,從裁軍到防備災害。
Yet too often policy-makers are not aware of the solutions that modern science and technology can bring to today’s challenges. And too much of the world remains cut off from scientific advances. One key challenge is to promote “pro-poor” research that addresses the needs of the world’s poorest and most vulnerable people, such as small-scale farmers. Other imperatives include closing the digital divide in access to information technology and expanding education to better train young people for jobs in the fields of science, technology, engineering and math. Such efforts are crucial for accelerating our work for the Millennium Development Goals and defining a bold development vision for the period beyond 2015.
然而,決策者常常沒有意識到現代科學和技術可以對當今的各種挑戰提出解決辦法。世界還有許多地方享受不到科學的進步。一個主要挑戰是推動開展“幫助窮人”的研究,滿足世界上小戶農民等最貧窮最弱勢的人的需求。其他要做的事包括消除在獲取信息技術方面的數碼鴻溝,擴大教育以便更好的培訓年輕人,讓他們從事科學、技術、工程和數學領域的工作。這些努力對于加快我們實現千年發展目標的工作和提出2015年后的宏偉發展前景至關重要。
Science offers many answers to shared threats and many innovations that can help us seize common opportunities. Ours is the first generation with the knowledge and the tools to end extreme poverty. Ours is the generation that must – and can, with the technologies already at our disposal—forge a path towards a sustainable future. We also have a responsibility to protect all humankind against the destructive uses of scientific achievement and capacity, most notably by working for a nuclear-weapon-free world and to contain the spread of other weapons of mass destruction.
科學可以解答共同面臨的許多威脅,并提供許多創新來幫助我們把握共同的機會。我們是第一代擁有消除赤貧的知識和工具的人。我們是第一代必須而且能夠用我們所掌握的技術創建一個可持續的未來的人。我們也有責任保護全人類,使其不受不當利用科學成就與能力的危害,尤其是努力創建一個沒有核武器的世界,阻止其他大規模毀滅性武器的擴散。
We can do all of this and more if we work together to harness the power of science for the greater good everywhere, and promote evidence-based policy-making. I look forward to working with the scientific and academic communities and all other partners who can contribute to the global mission of the United Nations for peace, development and human rights. Please accept my best wishes for a memorable observance.
如果我們攜手利用科學的力量在全世界謀求更大福祉,促進循證決策,我們就能做到所有這些并能做更多的事。我期待同科學界、學術界和其他所有可以幫助完成聯合國和平、發展與人權使命的伙伴進行合作。請接受我對舉辦一次難忘的慶祝活動的美好祝愿。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。