日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

聯合國秘書長潘基文2013年慶祝國際科學與和平周致辭 中央對照

來源:可可英語 編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Secretary-General’s Message for Observance of International Week of Science and Peace, 11-17 November

秘書長慶祝國際科學與和平周致辭

New York, 11 November 2013

2013年11月11日至17日

The observance of the International Week of Science and Peace was proclaimed 25 years ago by the United Nations General Assembly.

聯合國大會在25年前宣布慶祝國際科學與和平周。

Science and technology have crucial roles to play in promoting progress and peace—from climate change to public health; from food security to sanitation; from disarmament to disaster preparedness.

科學和技術發揮重大作用,促進進步與和平——從氣候變化到公共保健;從糧食安全到環境衛生,從裁軍到防備災害。

Yet too often policy-makers are not aware of the solutions that modern science and technology can bring to today’s challenges. And too much of the world remains cut off from scientific advances. One key challenge is to promote “pro-poor” research that addresses the needs of the world’s poorest and most vulnerable people, such as small-scale farmers. Other imperatives include closing the digital divide in access to information technology and expanding education to better train young people for jobs in the fields of science, technology, engineering and math. Such efforts are crucial for accelerating our work for the Millennium Development Goals and defining a bold development vision for the period beyond 2015.

然而,決策者常常沒有意識到現代科學和技術可以對當今的各種挑戰提出解決辦法。世界還有許多地方享受不到科學的進步。一個主要挑戰是推動開展“幫助窮人”的研究,滿足世界上小戶農民等最貧窮最弱勢的人的需求。其他要做的事包括消除在獲取信息技術方面的數碼鴻溝,擴大教育以便更好的培訓年輕人,讓他們從事科學、技術、工程和數學領域的工作。這些努力對于加快我們實現千年發展目標的工作和提出2015年后的宏偉發展前景至關重要。

Science offers many answers to shared threats and many innovations that can help us seize common opportunities. Ours is the first generation with the knowledge and the tools to end extreme poverty. Ours is the generation that must – and can, with the technologies already at our disposal—forge a path towards a sustainable future. We also have a responsibility to protect all humankind against the destructive uses of scientific achievement and capacity, most notably by working for a nuclear-weapon-free world and to contain the spread of other weapons of mass destruction.

科學可以解答共同面臨的許多威脅,并提供許多創新來幫助我們把握共同的機會。我們是第一代擁有消除赤貧的知識和工具的人。我們是第一代必須而且能夠用我們所掌握的技術創建一個可持續的未來的人。我們也有責任保護全人類,使其不受不當利用科學成就與能力的危害,尤其是努力創建一個沒有核武器的世界,阻止其他大規模毀滅性武器的擴散。

We can do all of this and more if we work together to harness the power of science for the greater good everywhere, and promote evidence-based policy-making. I look forward to working with the scientific and academic communities and all other partners who can contribute to the global mission of the United Nations for peace, development and human rights. Please accept my best wishes for a memorable observance.

如果我們攜手利用科學的力量在全世界謀求更大福祉,促進循證決策,我們就能做到所有這些并能做更多的事。我期待同科學界、學術界和其他所有可以幫助完成聯合國和平、發展與人權使命的伙伴進行合作。請接受我對舉辦一次難忘的慶祝活動的美好祝愿。


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
destruction [di'strʌkʃən]

想一想再看

n. 破壞,毀滅,破壞者

聯想記憶
achievement [ə'tʃi:vmənt]

想一想再看

n. 成就,成績,完成,達到

 
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受傷害的,有弱點的

聯想記憶
memorable ['memərəbl]

想一想再看

adj. 值得紀念的,難忘的

 
sanitation [.sæni'teiʃən]

想一想再看

n. 環境衛生(衛生設備,下水道設備)

聯想記憶
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護,投保

聯想記憶
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大膽的,粗體的,醒目的,無禮的,陡峭的

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 災難

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 海绵宝宝第十四季| 宫泽千春| 汪汪队完整版全集免费| 张柏芝艳照无删减| 时来运转电影| 叶凯薇的视频| 好男当家 电视剧| 聊斋艳谭之荷花三娘子| 李乃文朱媛媛电视剧| 安浦清子| 詹妮弗康纳利的电影| 哥哥回来了 电影| 柿柿红红岁岁年电视剧演员表| 挠丝袜| mariaarredondo| 妻乳| 闵度允李采潭| 谭耀文演的电影| 欧美日本视频在线| 晓彤| 直播挤奶| 张志文| 日本电影继父| 回响电视剧在线观看| 贝利亚抱住奥特之母完整版| s0hu搜狐| 挖掘机动画片儿童| 韩国电影朋友的妻| 日出即景作文| 免费观看河南卫视直播| 金沙滩秦腔剧情介绍| 改病句| 陈学冬颖儿主演电视剧《解密》| 地理填充图册| 青春派电视剧免费完整版在线观看| 胡渭康| 年轻阿姨的性教育| 俺去也电影网| 樱井步| 寡妇电影| 美丽的坏女人中文字幕|