駐澳大利亞大使馬朝旭在中國領導力建設高級研究班開班儀式上的致辭
Address by Ambassador Ma Zhaoxu at the Opening Ceremony of China Advanced Leadership Program
2013年11月4日,堪培拉
Canberra, November 4, 2013
尊敬的畢曉普外長,
尊敬的菲爾斯教授,
各位學員,各位來賓:
The Hon. Julie Bishop, Foreign Minister of Australia,
Professor Allan Fels,
Distinguished guests,
Dear friends,
很高興出席中國領導力建設高級研究班開班儀式。我謹對高級研究班的舉辦表示熱烈祝賀,對來澳參加高研班的各位學員表示熱烈歡迎!我還要感謝菲爾斯教授和澳新政府學院的盛情邀請,感謝畢曉普外長發表的講話。
I am delighted to attend the Opening Ceremony of China Advanced Leadership Program. I want to congratulate you on the opening of the Program and warmly welcome all of you attending the program. I also want to thank Professor Fels and the Australia and New Zealand School of Government (ANZSOG) for the invitation and Foreign Minister Julie Bishop for your remarks.
自2011年起,由中組部、國家行政學院、澳新政府學院共同組織的中國領導力建設高級研究班已舉辦三期,來自中國多個政府部門的領導干部參加了研究班的學習。我們高興地看到,在雙方共同努力下,研究班已經成為加強中澳政府管理經驗交流的重要平臺,為增進中澳相互了解發揮著日益重要的作用。
The China Advanced Leadership Program jointly held by the Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, the Chinese Academy of Governance and the ANZSOG has been successfully delivered annually since 2011. Many leading officials from Chinese governmental departments have participated in the program. We are happy to see that under the joint efforts of both sides, the program has become an important platform for more exchanges between the Chinese and Australian governments on governance and management, playing an increasingly important role in enhancing mutual understanding between the two countries.
中國政府高度重視執政能力建設,并為此做出了不懈的努力。當前,中國正在為實現“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興的“中國夢”而努力奮斗,這對政府的執政能力提出了新的更高要求。
The Chinese government highly values the improvement of governance ability and has made unremitting efforts in this regard. At present, China is endeavoring to realize the Chinese dream of great national rejuvenation and meet the “two centenary goals”, i.e. to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the Communist Party of China and to turn China into a socialist modern country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by the centenary of the People’s Republic of China. These objectives require greater ability to govern.
提高執政能力,既要總結汲取中國歷史和傳統文化中的資政智慧,也要學習借鑒國外的有益經驗和做法。澳大利亞在公共政策、人力資源和政府管理等方面有著很多有益的經驗。在座各位都是來自中國各級政府部門的領導者,相信通過學習交流活動,會有助于進一步提高各位學員在公共管理、組織協調、戰略思維等方面的能力,為中國改革開放和現代化建設貢獻更大力量。
To improve the ability to govern, we need to learn from the Chinese history and traditional culture as well as the experience and best practices of other countries. Australia has useful experience in public policy, human resources and governance. All of you present are heads of Chinese government departments at different levels. I believe this program of learning and sharing will help enhance your ability in public management, organization and coordination as well as strategic thinking, and enable you to make even greater contribution to China’s reform, opening-up and modernization.
交流是相互的。通過舉辦澳大利亞聯邦政府高級公務員“全球領導力實踐”培訓班等活動,澳大利亞政府官員分享了中國在領導力方面好的做法。這些學習與交流,有助于雙方政府官員以更開闊的思路、更全面的視角、更卓越的能力在各自工作崗位上創造佳績。在這里我想提出幾點建議。
The exchange is mutual. Through activities such as Global Leadership Practice Program for Australian senior public servants, the Chinese side shared with Australian officials China’s good practices in leadership. These activities and exchanges have helped officials from both sides to achieve more in their work with broader mind, wider perspective and greater capability. I want to share with you some of my thoughts.
一是加強了解。大家能夠在繁忙的工作中抽出時間來澳參加研討班,機會難得。希望大家抓緊時間,按照課程安排,認真學習公共管理和領導能力建設等方面課程,爭取對澳大利亞政治、經濟等方面情況有一個全面把握,為將來在各自崗位上更好地發揮領導作用做好儲備。
First, we need to enhance understanding. This program offers you a good opportunity to take time out of your busy schedule to learn in Australia. I hope you could make full use of the time and make the most of the courses on public management and leadership outlined by the curriculum and get a comprehensive overview of Australian politics and economy so as to prepare yourself well for future leadership in your respective departments.
二是加強交流。本次研討班不僅是一個接受知識的平臺,也是一個交流工作的平臺。希望大家充分利用這個平臺,就中國改革開放發展所面臨的機遇和挑戰同澳大利亞各界人士進行深入探討,加強雙向交流,使研討班真正具有研討的功能,相互促進,共同提高。
Second, we need to strengthen exchanges. The program is a platform not only to acquire knowledge but also to share views. I hope you could make the most of this platform to discuss the opportunities and challenges in China’s reform and opening-up campaign with people across the Australian society so that both sides could learn and benefit from the program.
三是促進合作。大家作為中國部門和地方的領導者,來澳參加研討班,既要學習知識,也要促進合作。即將召開的黨的十八屆三中全會將有力推動中國經濟社會深刻變革,也將為包括澳大利亞在內的各國提供新的機遇。希望大家能夠結合所學課程,就如何深化、促進合作進行深入思考,包括就如何促進本部門、本地區同澳大利亞互利合作提出看法和建議,使研討班產生更大的效益。
Third, we need to promote cooperation. As leaders representing different departments and local governments in China, you participate at the program not only to learn but also to promote cooperation. The upcoming Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee will bring about profound changes to China’s society and economy as well as new opportunities to Australia and other countries. I hope that you could think about how to deepen and broaden cooperation between China and Australia based on the courses, in particular contribute your views and suggestions regarding the cooperation between your department or region with Australia. In this sense, the program could deliver more benefits to all of us.
最后,祝愿各位學員在澳期間學習生活愉快!預祝本次高級研究班圓滿成功!
Finally, I would like to wish you a happy and productive stay in Australia and the program a full success.
謝謝大家!
Thank you!
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。