日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

中印戰略合作伙伴關系未來發展愿景的聯合聲明 中英對照

來源:可可英語 編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

中印戰略合作伙伴關系未來發展愿景的聯合聲明

Joint Statement—A Vision for Future Development of China-India Strategic and Cooperative Partnership

一、應中華人民共和國國務院總理李克強邀請,印度共和國總理曼莫漢·辛格于2013年10月22日至24日對中國進行了正式訪問。中華人民共和國主席習近平會見了辛格總理,李克強總理與辛格總理舉行了會談,全國人民代表大會常務委員會委員長張德江會見了辛格總理。

1. At the invitation of H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, the Prime Minister of the Republic of India, Dr. Manmohan Singh paid an official visit to China from 22-24 October 2013. Prime Minister Dr. Manmohan Singh called on H.E. Mr. Xi Jinping, President of the People's Republic of China and held talks with Premier Mr. Li Keqiang. He also met with H.E. Mr. Zhang Dejiang, Chairman of the National People's Congress.

二、雙方就涉及雙邊關系及共同關心的國際地區問題交換了意見,達成了廣泛共識。雙方憶及今年兩國領導人達成的一系列重要共識,重申雙方推動兩國面向和平與繁榮的戰略合作伙伴關系向前發展的決心。雙方將在和平共處五項原則、相互尊重和照顧彼此關切及愿望的基礎上實現這一目標。此次訪問是自1954年以來兩國總理首次實現年內互訪,具有重要意義。

2. The two sides held wide ranging talks on bilateral, regional and international issues of common interest and reached broad consensus. Recalling the important understandings reached between leaders of the two countries this year, the two sides reaffirmed their commitment to take forward their Strategic and Cooperative Partnership for Peace and Prosperity. This would be done by following the Five Principles of Peaceful Coexistence [Panchsheel] and displaying mutual respect and sensitivity to each other’s concerns and aspirations.The exchange of visits by the Premier of China and the Prime Minister of India within the same calendar year was the first since 1954 and has great significance.

三、兩國領導人認為,中印兩國將通過加強務實合作、落實互利政策,推動經貿關系邁上新臺階。雙方期待2013年11月或12月舉行戰略經濟對話,就此前商定的眾多合作領域提出具體倡議。中印經貿聯合小組致力于擴大雙邊經貿合作,促進雙邊貿易平衡發展。該框架下各工作組將根據授權,快速推動實現上述目標。雙方同意研究雙邊區域貿易安排的潛力,并回顧區域全面經濟伙伴關系談判的狀況。雙方將加快商定關于建立產業園區的框架協議,為中印企業提供集群式發展平臺。兩國領導人會談后所簽署的經貿協議,反映了2013年5月以來雙方經貿合作取得的進展。

3. The leaders recognized that China and India are poised to enter a new stage of economic engagement based on pragmatic cooperation and mutually advantageous policies and practices. They expected the Strategic Economic Dialogue during its meeting in November/December 2013 to work out specific projects and initiatives in areas that have already been broadly agreed upon. The Joint Economic Group will continue to expand the bilateral economic cooperation and promote a balanced growth of bilateral trade. It’s Working Groups will expeditiously discharge the mandate given to them in pursuit of those objectives. The two sides agreed to look into the prospects of a bilateral Regional Trade Arrangement (RTA). They will also review the state of the negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Efforts to conclude a framework agreement for the establishment of industrial zones to provide platforms of cluster type development for enterprises of the two countries would be expedited. Economic agreements signed at the conclusion of the talks reflect the progress made since May 2013.

四、根據兩國領導人達成的共識,雙方已就孟中印緬經濟走廊倡議分別成立工作組。中方工作組10月訪印是推動倡議的積極一步,雙方將就孟中印緬經濟走廊倡議進一步探討。雙方將同孟、緬保持溝通協商,并于12月召開孟中印緬聯合工作組首次會議,研究孟中印緬經濟走廊建設的具體規劃。

4. Pursuant to the understanding reached between the two leaders in May 2013, China and India have each established a Study Group on the BCIM [Bangladesh, China, India and Myanmar] Economic Corridor. The visit of the Chinese delegation to India in this regard was noted as a positive step. Further discussions on concepts and alignment of the economic corridor are envisaged. Both China and India would continue to discuss with the other parties to this initiative, and hold the first BCIM Joint Study Group meeting in coming December to study the specific programs on building the BCIM Economic Corridor.

五、兩國邊界問題特別代表正受命探討中印邊界問題的解決框架。兩國領導人鼓勵特別代表繼續朝著這一方向努力。雙方認為,中印邊境地區的和平與安寧是雙邊關系發展和持續增長的重要保障。中印1993年、1996年和2005年協定均承認相互同等安全原則。雙方在上述協定基礎上,簽署了邊防合作協議,這將有助于維護邊境地區的穩定。

5. Special Representatives, who have been charged with exploring a framework of settlement of the China-India boundary question, were encouraged by the two leaders to continue their efforts in that direction. Peace and tranquility on the China-India border was recognized as an important guarantor for the development and continued growth of bilateral relations. Building on previous agreements signed in 1993, 1996 and 2005 that recognize the principle of mutual and equal security, the two countries signed a Border Defence Cooperation Agreement that will strengthen maintenance of stability on the border.

六、防務交流和軍事訓練對增進兩國信任和信心十分重要。2013年11月,雙方將舉行反恐聯合訓練,這凸顯了兩國政府增進相互理解的共同愿望。今年7月,兩國防長一致同意加強防務交流和互訪,相關活動將逐步得到落實。

6. Defence exchanges and military exercises are important in building greater trust and confidence. The holding of a counter-terrorism exercise in November 2013 underlines the shared desire of both Governments to enhance mutual understanding. Exchanges and visits agreed upon by the Defence Ministers of the two countries in July 2013 will be implemented step by step.

七、印方感謝中國政府為提供跨境河流水文資料和應急事件處置所作出的努力。兩國領導人歡迎雙方簽署關于加強跨境河流合作的諒解備忘錄。雙方同意進一步加強跨境河流合作,在現有的專家級機制下,就水文報汛、應急事件處置開展合作,并就其他共同關心的問題交換意見。

7. The Indian side deeply appreciated the resources and efforts of the Chinese Government in making available data on and emergency management of the trans-border rivers. The leaders welcomed the signing of a MoU on Strengthening Cooperation on Trans-border Rivers. The two sides agreed to further strengthen cooperation and, within the Expert Level Mechanism, work together on provision of flood-season hydrological data and emergency management, and exchange views on other issues of mutual interest.

八、雙方應便利兩國人員往來,以實現擴大交往的共同目標。雙方還簽署了文化合作協定2013至2015年執行計劃,內容包括文化藝術、文化遺產、青年、教育及體育事務、新聞出版與大眾傳媒等。雙方就建立首批友好城市達成一致。

8. The shared goal of an expanded engagement requires facilitating greater people-to-people contacts and exchanges. The Program of Cultural Exchange for the years 2013-2015 which includes art and culture, cultural heritage, youth affairs, education and sports, media, publications and mass communications was also signed. This would be supported by sister-city relationships that have been concluded initially on a pilot basis.

九、雙方已商定將2014年定為“友好交流年”,此外,中印還將與緬甸探討以適當方式共同紀念和平共處五項原則發表60周年。

9. In addition to marking 2014 as a Year of Friendly Exchanges, China and India will discuss with Myanmar appropriate ways of commemorating the 60th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence [Panchsheel].

十、兩國領導人討論了具有地區和國際影響的政治、經濟問題,包括可能影響各自經濟增長和發展前景的問題。雙方同意將繼續加強在中俄印、金磚國家、二十國集團等多邊機制中的協調配合,共同應對氣候變化、國際反恐、糧食和能源安全等全球性問題,推動建設更加公平合理的全球政治經濟秩序。鼓勵各種機制和對話定期舉行,探討相關問題,更好地理解對方的關切與利益。

10. The two leaders discussed political and economic issues of regional and global significance, including those with a potential to affect the growth and development prospects of their respective nations. They agreed to further strengthen coordination and cooperation in multilateral forums including China-Russia-India, BRICS, and G-20 to jointly tackle global issues such as climate change, international terrorism, food and energy security, and to establish a fair and equitable international political and economic system. They encouraged the various mechanisms and dialogues covering relevant issues to meet regularly to ensure a proper appreciation of each other’s concerns and interests.

十一、曼莫漢·辛格總理感謝中國政府給予的熱情接待,并邀請李克強總理在雙方方便的時候訪問印度。

11. Prime Minister Dr. Manmohan Singh expressed his appreciation for the warmth of his reception and the hospitality extended by the Chinese Government. He invited Premier Mr. Li Keqiang to visit India at a time of mutual convenience.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯想記憶
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 結論

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 總結,作出決定
vt. 使結束,推斷出

聯想記憶
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 騙得信任的
n. 信任,信心,把握

聯想記憶
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 邊界,邊境,邊緣
vt. 與 ... 接

 
negotiation [ni.gəuʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 談判,協商

聯想記憶
hospitality [.hɔspi'tæliti]

想一想再看

n. 好客,殷勤,酒店管理

聯想記憶
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承諾,保證; 確定,實行

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 男女打扑克视频网站| 羞羞的| 电影英雄| 麻豆av视频| 信我者无需多言,不信我者| 电影事物的秘密| 左左木明希| 魔法少女砂沙美| 科学试卷可打印(免费)| 迷失之城剧情介绍| 次强音| 王怀| 好医生5| 地球的宇宙环境教学反思| 《欲望中的女人》| 台湾电影网| 范冰冰激情片段| 海绵宝宝第十四季| 密使2之江都谍影演员表| 幼儿园课题研究| 泰国av| 电影《神童》| 乱世危情电视剧演员表| dnf代码大全| 安渡| 电影院线| 空姐一级毛片| 新红楼梦惊艳版| 吻船| 边陲迷雾| 追凶电影| 嗯啊不要啊啊| 辛颖| 珍爱如血泰剧全集在线观看| 隐藏的真相| 扎西顿珠的个人资料简介| 浙江卫视节目在线观看直播| 《最美的青春》演员表| 青春残酷物语| 保证书怎么写才有法律效力| 山东卫视节目表|