Secretary-General’s Message on United Nations Day for South-South Cooperation
秘書長南南合作日致辭
12 September 2013
2013年9月12日
This year’s observance of the United Nations Day for South-South Cooperation comes amid intensifying international efforts to accelerate progress on the achievement of the Millennium Development Goals by the end of 2015, the internationally agreed deadline. Concurrently, the South has assumed a greater role in the global development landscape. In many developing countries incomes are up, poverty is declining and hope is rising. The goal of reducing extreme poverty by half has been achieved. Equity in primary education–attendance by girls and boys–has been reached. Infant mortality has seen tremendous decreases, with five of nine developing regions reducing the under-five mortality rate by half. More than 2 billion people have gained access to clean drinking water. These and other economic achievements of the global South have given rise to a rapidly expanding middle class adding a strong voice to demands for more liberties, equity, decent jobs and a wide range of goods and services that are critical to genuine human progress.
在緊鑼密鼓加快于2015年底國際商定的最后期限實現(xiàn)千年發(fā)展目標的國際努力中,我們迎來了今年的聯(lián)合國南南合作日。與此同時,南方已在全球發(fā)展形勢中發(fā)揮更大的作用。許多發(fā)展中國家的收入正在增加,貧窮率不斷下降,而前景則越發(fā)光明。減少赤貧人數(shù)一半的目標已經實現(xiàn)。小學教育中女孩和男孩的公平入學率已經達到。嬰兒死亡率已經大大降低,九個發(fā)展中區(qū)域有五個已將5歲以下兒童死亡率減半。超過2億人已獲得干凈飲用水。全球南方所取得這些和其他經濟成就導致中產階級的迅速擴大,增強了要求得到更多自由、公平、體面工作和各種各樣的產品與服務的有力呼聲,這些都是人類真正發(fā)展所必需。
Despite these positive trends, 1.2 billion people are still trapped in conditions of extreme poverty. Wide-ranging global discussions are under way to define a Post-2015 development agenda that will galvanize development efforts at all levels. Wide-ranging global discussions are under way to define a Post-2015 development agenda that will galvanize development efforts at all levels in the years and decades ahead. As that agenda takes shape, the international community is already united around the idea that South-South cooperation should remain an integral part of the global partnership for development.
雖然有著這些積極的趨勢,仍有12億人處于赤貧狀態(tài)。全球范圍內目前正在進行廣泛討論,以確定2015年后的發(fā)展議程,這將激勵各個層次的發(fā)展努力。全球范圍內目前正在進行廣泛討論,以確定2015年后的發(fā)展議程,這將促進今后數(shù)十年各級的發(fā)展努力。在該議程逐漸成形的過程中,國際社會已統(tǒng)一到這樣一種觀念,即南南合作仍然應當是全球發(fā)展伙伴關系的一個組成部分。
Developing countries are turning to each other for lessons on innovative policies and schemes to address pressing development challenges. The Brazilian Bolsa Familia Programme, a cash transfer model, has helped improve childhood nutrition and education in Brazil, and the system has been successfully transplanted to Africa. India’s National Rural Employment Guarantee scheme entitles each rural Indian household by law to one hundred days of unskilled work per year on public works programmes. China’s emphasis on infrastructure development in other developing countries has resulted in improvements in electricity supply, an increase in railway connections and reduced prices for telecommunications services. More solutions are available across the global South which, if adequately harnessed, could make meaningful contributions across a range of urgent concerns, from hunger and health to education and sustainable energy.
發(fā)展中國家正在彼此相互汲取著處理緊迫發(fā)展挑戰(zhàn)方面的創(chuàng)新政策和計劃的經驗教訓。巴西的家庭補助方案作為一種現(xiàn)金轉移模式推動改善了巴西的兒童營養(yǎng)和教育狀況,而該系統(tǒng)已成功地移植到非洲。印度的全國農村就業(yè)保障計劃使得印度每個農村家庭有權根據(jù)法律,每年有一百天時間參與公共工程方案的非技術工作。中國重視其他發(fā)展中國家的基礎設施發(fā)展,從而改善了電力供應,增加了鐵路干線并降低了電信服務的價格。全球整個南部采用了更多的解決辦法,如果加以充分利用,可對饑餓、衛(wèi)生、教育和可持續(xù)的能源等一系列緊迫的關切問題作出有意義的貢獻。
South-South cooperation offers real, concrete solutions to common development challenges. Sharing best practices, funding pilot projects in far-flung locales, providing the capital to scale-up successful projects, supplying regional public goods, developing and adapting appropriate technologies—these are the opportunities that the international community needs to better leverage. On this United Nations Day for South-South cooperation, I call on all partners to redouble their efforts to harness the wealth of knowledge, expertise and development thinking in the Global South.
南南合作針對共同的發(fā)展挑戰(zhàn)提出了切實的解決辦法。分享最佳做法、為偏遠地區(qū)的試點項目供資、為推廣成功項目提供資金、為區(qū)域公益提供服務、開發(fā)和調整適當技術——這些都是國際社會需要更好地加以利用的機會。在聯(lián)合國紀念南南合作日之際,我呼吁所有伙伴加倍努力,利用全球南部豐富知識、專門知識和發(fā)展思路。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。