日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

副主席在第三屆中國-亞歐經濟發展合作論壇上的講話 中英文本

來源:可可英語 編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

擴大開放合作 促進共同發展

Promote Common Development Through Greater Openness and Cooperation

——在第三屆中國-亞歐經濟發展合作論壇上的講話

--Speech at the Third China-Eurasia Economic Development and Cooperation Forum

中華人民共和國副主席 李源潮

H.E. Li Yuanchao, Vice President of the People’s Republic of China

2013年9月2日,烏魯木齊

Urumqi, 2 September 2013

中國-亞歐博覽會和經濟發展合作論壇2011年開始舉辦,已成為中國與亞歐開展經貿合作和人文交流的重要平臺,成為集中展示中國新疆改革開放和對外交流合作新風采的重要窗口。本屆論壇以“開放互信、共謀發展”為主題,反映了亞歐各國政府和人民的共同愿望。

Since their inception in 2011, the China-Eurasia Expo and the Economic Development and Cooperation Forum have become a major platform of economic cooperation, trade and cultural exchanges between China and other Eurasian countries and an important window showcasing fresh achievements in Xinjiang’s reform and opening up and its foreign exchange and cooperation. The theme of this Forum, “Openness, Mutual Trust, Common Development”, reflects the shared aspiration of the governments and peoples of all Eurasian countries.

亞歐國家緊密相連,擴大開放合作是亞歐發展繁榮的必由之路,這至少有四個原因。一是地域相鄰。許多國家山同脈、河同源。阿姆河和錫爾河哺育著中亞各國,亞歐五國環里海而居,喜馬拉雅山將中國和南亞國家連在一起,東南亞國家毗鄰而居,“六國同飲一江水”。二是貿易相通。2000多年前,“絲綢之路”連通東西。今天,亞歐大陸橋成為全球貿易大通道。2012年中國與亞洲和歐洲國家的貿易總額超過2.7萬億美元,其中與中亞、西亞、南亞國家的貿易額近4000億美元。截至2012年底,中國對中亞、南亞、西亞國家的直接投資存量達148.6億美元。三是經濟互補。俄羅斯和土庫曼斯坦的天然氣可采儲量占全球50%以上,哈薩克斯坦、蒙古等國的煤炭資源居世界前列,塔吉克斯坦、吉爾吉斯斯坦的水資源豐富,尼泊爾的旅游資源聞名于世,中國等新興市場國家有巨大的消費市場和生產能力,亞歐國家經濟合作空間巨大。四是安全相依。亞歐地區安全形勢總體穩定,但局部動蕩、恐怖主義等時有發生。這些威脅往往具有跨國性,誰都難以獨善其身,各國通力合作才是維護地區安全的唯一出路。

Eurasian countries are closely connected with each other. And greater openness and cooperation is a vital way leading to development and prosperity on the Eurasian continent. There are at least four reasons for this. First, geographic proximity. Many countries in the region share the same mountains and rivers. Amu Darya and Syr Darya rivers nurture countries in Central Asia. Five Eurasian countries live around the Caspian Sea. China and South Asian countries are connected by Mount Himalayas. And people in six Southeast Asian countries drink water from the same river. Second, trade connectivity. As early as 2,000 years ago, the ancient Silk Road connected the east and west ends of the Eurasian continent. Today, the Eurasian Land Bridge has become a major global trading route. China’s trade with other countries in Asia and Europe totaled 2.7 trillion US dollars in 2012, including nearly 400 billion US dollars between China and countries in Central, West and South Asia. By the end of 2012, China’s foreign investment stock in Central, South and West Asia reached 14.86 billion US dollars. Third, economic complimentarity. Russia and Turkmenistan’s natural gas reserves account for over half of the world’s total. Coal resources in countries like Kazakhstan and Mongolia are among the top in the world. Tajikistan and Kyrgyzstan have abundant water resources. Nepal has world-renowned tourist resources. China and other emerging markets have huge consumption markets and production capacities. There is vast room for economic cooperation among the Eurasian countries. Fourth, security inter-dependence. The Eurasian region is stable on the whole. Yet, local turbulences and terrorist activities happen from time to time. Faced with such threats which are often transnational, no country can stay immune. Cooperation among all countries is the only viable way to uphold regional security.

當前,世界經濟格局正在發生深刻變化,經濟全球化、區域一體化潮流方興未艾,我們要以開放合作促進亞歐共同發展。歷史上,亞歐腹地是世界經濟版圖中最活躍、最發達的地區之一,西亞商人將馬匹、鐵器、亞麻布、毛織品等從西方運到東方,換取絲綢、寶石、香料等商品,貿易往來盛極一時。由于各種原因,現在亞歐一些國家還沒能進入經濟發展快車道,發展的任務十分緊迫。亞歐國家要把潛在的人口、資源、市場、技術優勢轉化為發展優勢,必須進一步擴大全方位開放合作。

The world economy is undergoing profound changes. The trends toward economic globalization and regional integration are gaining momentum. We need to promote common development of the Eurasian region through greater openness and cooperation. Historically, the heartland in Eurasia was the most dynamic and prosperous region in the global economic landscape. There were vibrant trading activities, as west Asian merchants took horses, iron tools, linen and wool products from the West to the East, in exchange for silk, gemstones and spices. Due to multiple factors, some countries in Eurasia are yet to enter the fast track of economic development, and are faced with urgent development tasks. In order to translate the potential strengths in population, resources, market and technology into development advantages, countries in Eurasia need to further expand all-round openness and cooperation.


一要加強政治互信,優化地區安全環境。新疆有句諺語:“事成于睦”。多年來,亞歐國家一直致力于打造穩定安寧的發展環境。上海合作組織成員國共同打擊恐怖主義、分裂主義、極端主義勢力,有效維護了本地區的和平與安全。但“三股勢力”仍很猖獗,需要各國繼續合力打擊。亞歐國家應樹立互信、互利、平等、協作的新安全觀,在涉及各自國家核心利益問題上相互支持,在重大地區問題上加強合作,共同應對各種安全挑戰。

First, we need to advance political mutual trust and improve the security environment in the region. A proverb in Xinjiang goes, “Harmony holds the key to success.” Over the years, Eurasian countries have been committed to fostering a stable and secure environment for development. The member states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) have jointly fought against the “three forces”, namely, terrorism, separatism and extremism and effectively upheld peace and security in the region. Given that the “three forces” are still quite rampant, there is a need for countries to combat them with continued joint efforts. Eurasian countries need to establish a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, support each other on issues concerning core national interests, strengthen cooperation on major regional issues, and jointly meet security challenges.

二要擴大市場開放,拓展互利合作空間。近年來,亞歐國家貿易、投資、金融等領域開放合作不斷加強。2012年,亞洲和歐洲國家對外貿易總額超過25萬億美元,吸收外資超過7700億美元,對外投資超過8700億美元。上海合作組織、東盟等區域合作機制積極致力于提升區域便利化、一體化水平。亞歐國家要更多分享經濟全球化紅利,應該以更開闊的眼界、更開闊的思路、更開闊的胸襟,推動貿易投資自由化、便利化,為區域內商品、服務、資本等要素的充分流動創造條件。

Second, we need to expand market openness and explore greater space for mutually beneficial cooperation. Recent years have witnessed greater openness and cooperation among Eurasian countries in such fields as trade, investment and finance. In 2012, Asian and European countries achieved a total foreign trade of over 25 trillion US dollars, and they attracted over 770 billion US dollars of foreign investment, and made over 870 billion US dollars of outbound investment. Regional cooperation mechanisms such as the SCO and ASEAN have been committed to upgrading regional facilitation and integration. To share in more dividends from economic globalization, Eurasian countries need to promote trade and investment liberalization and facilitation with a broader prospective and a more open mind and create conditions for the full flow of goods, services and capital in the region.

三要促進互聯互通,夯實開放合作物質基礎。近年來,亞歐許多國家加大交通等基礎設施投入,積極推動互聯互通。渝新歐鐵路開辟了又一條亞歐交通物流大通道,中哈霍爾果斯鐵路、中吉烏公路、昆曼公路將中國與有關國家緊密相連,中國-中亞天然氣管線延綿1800余公里,為沿線各國人民帶來實實在在的利益。中國政府提議,亞歐國家應推進新亞歐大通道建設,努力將亞歐大陸橋發展成為集交通運輸、油氣管線、通訊光纜、物流商貿為一體的增長極,帶動區域合作向縱深發展。中國愿與有關國家共同努力,加快建設中國西部-歐洲西部公路、中吉烏鐵路、塔中公路等交通項目。

Third, we need to promote connectivity and consolidate the physical basis for opening up and cooperation. In recent years, many Eurasian countries have increased their input in transport and other infrastructure building, and actively promoted connectivity. The launch of the Chongqing-Xinjiang-Europe railway has opened a new transport and logistics route between Asia and Europe. The China-Kazakhstan Horgos railway, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan road and the Kunming-Bangkok highway have closely connected China with related countries. The China-Central Asia natural gas pipelines, which extend over 1,800 kilometers, have brought tangible benefits to people of countries along the lines. The Chinese government wishes to propose that the Eurasian countries promote the building of the new grand Eurasia passage, and develop the Eurasian Land Bridge into a new growth pole that integrates transportation, oil and gas pipelines, telecommunication cables, logistics and trade, so as to boost regional cooperation. China will work with relevant countries to speed up the construction of transport projects such as the western China-western Europe road, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway and the Tajikistan-China road.

四要增進人文交流,營造開放合作良好環境。亞歐國家文化豐富多彩,人文交流活躍。中國與亞歐許多國家互辦主題年、主題月活動,孔子學院成為中國與亞歐許多國家文化交流的重要紐帶。亞歐國家應堅持相互尊重、平等相待、包容互鑒理念,擴大教育、科技、文化、媒體交流,增進人民之間的相互了解和友誼。

Fourth, we need to increase people-to-people exchange and foster a sound environment for openness and cooperation. Blessed with splendid cultures, the Eurasian countries enjoy dynamic people-to-people exchange. China and many other countries in Eurasia have hosted theme-year and theme-month events. The Confucius Institutes are serving as important bonds of cultural exchange. The Eurasian countries need to uphold the principle of mutual respect, equality, inclusiveness and mutual learning, expand exchange in education, science, culture and press, and promote mutual understanding and friendship between our peoples.

中共十八大提出,中國將高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,實行更加積極主動的開放戰略。中國將繼續向東開放,擴大向西開放。中哈合作建設的霍爾果斯國際邊境合作中心已封關運營,新疆喀什、霍爾果斯兩個經濟開發區正式成立,成為中國向西開放的窗口和平臺。新疆是中國向西開放的重要前沿和亞歐大陸橋的重要樞紐,希望有遠見的企業家把眼光投向新疆這塊投資興業的熱土。

The Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China has stressed that China will hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and implement a more proactive opening up strategy. China will continue to open up to the east and expand westward openness. The China-Kazakhstan International Border Cooperation Center in Horgos is up and running. The fully established Kashgar and Horgos economic development zones in Xinjiang now serve as windows and platforms of China’s opening up to the west. We hope that visionary business leaders will turn their eyes to Xinjiang, a major forefront of China’s westward openness, an important hub on the Eurasian Land Bridge, and an ideal destination for investment.

中國堅持以互利合作實現共同發展。中國人常說,“朋友好,無價寶”。中亞諺語說:“如果你的鄰居富裕起來,你也從中受益”。亞歐腹地是中國對外貿易和投資的新增長點,是中國公民出境旅游的熱點區域之一。今后5年,中國將從亞洲和歐洲進口8萬億美元左右的商品,對亞洲和歐洲的直接投資將超過4500億美元。這將給中國同亞歐國家的互利合作帶來新機遇,拓展新空間。

China is committed to common development through mutually beneficial cooperation. The Chinese people often say that, “A good friend is an invaluable asset.” There is also a proverb in Central Asia that goes, “You stand to gain if your neighbors get rich.” The Eurasian heartland is a new growth area of China’s foreign trade and investment, and one of the popular destinations for Chinese tourists. In the next five years, China will import goods worth eight trillion US dollars from Asia and Europe and will invest over 450 billion US dollars to Asia and Europe. This will offer new opportunities and more space for the mutually beneficial cooperation between China and other Eurasian countries.

亞歐大陸是一片充滿生機和希望的土地,這里的人民富有活力和智慧。讓我們攜手努力,開拓進取,譜寫亞歐開放合作、共同發展新篇章,創造亞歐人民幸福美好新生活!

The Eurasian continent is a land of vitality and hope. The people on the continent are full of vigor and wisdom. Let us join hands to write a new chapter in the opening up, cooperation and common development of Eurasian countries, and create a brighter future to all the people in Eurasia.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 戰略,策略

 
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,詳述,擴展,使 ... 膨脹,
v

聯想記憶
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,廣闊的
n. 浩瀚的太

 
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯想記憶
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 邊界,邊境,邊緣
vt. 與 ... 接

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 桿,柱,極點
v. (用桿)支撐

 
invaluable [in'væljuəbl]

想一想再看

adj. 無價的

聯想記憶
dynamic [dai'næmik]

想一想再看

adj. 動態的,動力的,有活力的
n. 動力

 
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 爭斗,戰斗
vt. 打斗
vi

聯想記憶
tangible ['tændʒəbl]

想一想再看

adj. 有形的,可觸摸的,確鑿的,實際的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 成人在线播放网站| 日韩 欧美 视频| 黄网站在线免费| 奇骏车友会| 日韩在线日韩| 猎奇头像| 初夜在线观看| 阿妹的诺言| xzj| 奇爱博士| 网络胜利组| 免费观看熊出没之狂野大陆| 亚洲理伦| 妹妹扮演的角色| 最简单的梅菜扣肉做法| 牧笛| 希崎| 老公看你的| 朴信惠电视剧| 工程制图答案| 小小少年电影完整版| 刘浩存《一秒钟》舞蹈| 张艺馨个人资料| 暴露视频| 黄金太阳2| 盲道电影| 放下一个人最狠的网名| 容易失禁的女仆桃乃木香奈| 江湖儿女演员表全部| 脚心的视频vk| 繁花免费版在线观看全集国语| 大追捕在线完整免费观看| 步步惊心剧照| 忍者神龟 电影| 我妻子的一切 电影| 倪妮| 白上之黑电影| 女子阴道| 越南一级毛片免费| 人口高质量发展论文800字 | 复仇意大利|