Secretary-General’s Message for World Humanitarian Day
聯合國秘書長世界人道主義日致辭
19 August 2013
2013年8月19日
Every year on August 19th, we mark World Humanitarian Day in honour of aid workers who have lost their lives in the line of duty.
每年8月19日,我們都紀念世界人道主義日,以緬懷因公殉職的援助工作者。
We commemorate their sacrifice and reaffirm our commitment to the life-saving work that humanitarians carry out around the world, every day, often in difficult and dangerous circumstances where others cannot or do not want to go.
我們追念他們所作的犧牲,重申我們支持人道主義工作者救死扶傷的工作;他們每天在世界各地、其他人不能或不想去的地方提供服務,而且常常是不顧艱難險阻。
This year’s commemoration marks the 10th anniversary of the attack on UN headquarters in Baghdad that killed Special Representative Sergio Vieira de Mello and 21 other United Nations colleagues and partners. That tragedy was among the inspirations for this Day.
今年的紀念活動恰逢聯合國巴格達總部遇襲10周年。特別代表塞爾吉奧·維埃拉·德梅洛和聯合國其他21位同事和合作伙伴在那次襲擊中遇難。這場悲劇催生了世界人道主義日。
Sergio was a vocal advocate of the values and mission of the United Nations. He touched the lives of all who met him, and helped millions of poor and vulnerable people in a life of service on several continents. His death was a great loss to the United Nations, but his legacy has motivated many people to pursue humanitarian work.
塞爾吉奧大力宣傳聯合國的價值觀和使命。他足跡遍布幾大洲,幫助千百萬窮人和弱勢群體;他的奉獻觸動了他所遇到的所有人的生活。他的去世是聯合國的巨大損失。不過,在他精神的感召下,又有許多人投身人道主義工作。
This year, our World Humanitarian Day campaign is calling on people to answer a question: What do you think the world needs more of? I urge people everywhere to go to www.worldhumanitarianday.org and tell us, in one word, what you think.
今年,我們的世界人道主義日活動呼吁人們回答一個問題:你認為世界更需要什么?我敦促各地的人們前往www.worldhumanitarianday.org網站,用一個詞表達自己的想法。
My word is “teamwork.” In a time of global challenges, people and countries need to work together in common cause for peace, justice, dignity and development. That is the humanitarian spirit. That is the humanitarian imperative of the United Nations.
我選的詞就是“協力”。當前,我們面臨著全球挑戰,人民和各國需要共襄和平、正義、尊嚴與發展大業。這就是人道主義精神所在,也是聯合國人道主義的迫切需求。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。