Remarks by the President at 60th Anniversary of the Korean War Armistice
奧巴馬總統(tǒng)在朝鮮戰(zhàn)爭停戰(zhàn)60周年紀(jì)念儀式上的講話
National Korean War Veterans Memorial Washington, D.C.
朝鮮戰(zhàn)爭將士國家紀(jì)念碑,華盛頓特區(qū)
July 27, 2013
2013年7月27日
Thank you so much. (Applause.) Thank you. Please be seated. Good morning. Annyong haseyo.
非常感謝。(掌聲)謝謝各位。請(qǐng)就坐。早上好。Annyong haseyo.(韓語:大家好。)
Secretaries Hagel, Jewell and Shinseki; Admiral Winnefeld; General Jung; all our friends from the Republic of Korea, including the legendary General Paik Sun Yup; distinguished guests; and most of all, veterans of the Korean War and your families. (Applause.) To our veterans -- many in your 80s, a few in your old uniforms -- which still fit -- (laughter) -- let me just say you look outstanding. And I would ask that all United States, Republic of Korea, and other veterans who fought -- I would ask those who can stand to please stand so that we can properly honor you here today. (Applause.)
哈格爾、朱厄爾和新關(guān)各位部長,溫尼菲爾德海軍上將,榮格將軍,我們所有大韓民國的朋友們,包括傳奇式的白善燁將軍,尊敬的各位來賓,尤其是各位朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人和你們的家屬。(掌聲)對(duì)我們的退伍軍人——許多人已年逾80,有幾位穿著當(dāng)年的軍服——仍然非常合身——(笑聲)——我只想說,你們神采過人。我想請(qǐng)所有美國、大韓民國和其他曾經(jīng)作戰(zhàn)的老兵——我想請(qǐng)方便起立的老兵站起來,讓我們今天在這里向你們表達(dá)誠摯的敬意。(掌聲)
July 27th, 1953 -- 60 years ago today. In the village of Panmunjom, in a barren room, the generals picked up their pens and signed their names to the agreement spread before them. That night, as the armistice took hold, the guns of war thundered no more. Along the jagged front, men emerged from their muddy trenches. A Marine raised his bugle and played taps. And a soldier spoke for millions when he said, “Thank God it is over.”
1953年7月27日——60年前的今天。 在板門店村一間空蕩蕩的屋子里,幾位將軍拿起鋼筆,在他們面前的協(xié)議上簽下了自己的名字。那一晚,隨著停戰(zhàn)協(xié)定的生效,戰(zhàn)爭的槍炮停止咆哮。在坑坑洼洼的前線,將士們從泥濘的戰(zhàn)壕中走出來。一名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員舉起小號(hào),吹響了軍號(hào)。一名士兵說出了數(shù)百萬將士的心聲:“謝天謝地,戰(zhàn)爭結(jié)束了。”
In the days that followed, both sides pulled back, leaving a demilitarized zone between them. Soldiers emptied their sandbags and tore down their bunkers. Our POWs emerged from the camps. Our troops boarded ships and steamed back across the ocean. And describing the moment he passed under the Golden Gate Bridge, one of those soldiers wrote, “We suddenly knew we had survived the war, and we were home.”
在隨后的日子里,雙方均撤回軍隊(duì),在中間留出了一個(gè)非軍事區(qū)。軍人清空了沙袋,拆除了掩體。我們的戰(zhàn)俘走出了戰(zhàn)俘營。我們的部隊(duì)登上艦艇,乘船回到大洋彼岸。一位回家的士兵在描述通過金門大橋下的那一刻時(shí)說道:“我們突然明白我們從戰(zhàn)爭中活過來,我們到家了。”
Yet ask these veterans here today and many will tell you, compared to other wars, theirs was a different kind of homecoming. Unlike the Second World War, Korea did not galvanize our country. These veterans did not return to parades. Unlike Vietnam, Korea did not tear at our country. These veterans did not return to protests. Among many Americans, tired of war, there was, it seemed, a desire to forget, to move on. As one of these veterans recalls, “We just came home and took off our uniforms and went to work. That was about it.”
然而,問問今天在場的這些老兵,他們?cè)S多人會(huì)告訴你,比起其他戰(zhàn)爭,他們的返鄉(xiāng)別有一番滋味。與第二次世界大戰(zhàn)不同,朝鮮之戰(zhàn)沒有讓舉國群情振奮。這些老兵返鄉(xiāng)時(shí)沒有慶祝游行。與越南戰(zhàn)爭不同,朝鮮之戰(zhàn)沒有撕裂國家。這些老兵返鄉(xiāng)時(shí)沒有抗議活動(dòng)。許多厭倦了戰(zhàn)爭的美國人似乎希望忘記過去,讓生活重新繼續(xù)。就像其中一位老兵回憶道:“我們只不過是回到家,脫下軍裝,去工作。僅此而已。”
You, our veterans of Korea, deserved better. And down the decades, our nation has worked to right that wrong, including here, with this eternal memorial, where the measure of your sacrifice is enshrined for all time. Because here in America, no war should ever be forgotten, and no veteran should ever be overlooked. And after the armistice, a reporter wrote, “When men talk in some distant time with faint remembrance of the Korean War, the shining deeds will live.” The shining deeds will live.
各位朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人,你們本應(yīng)該受到更好的對(duì)待。在而后的幾十年里,國家為糾正這一錯(cuò)誤付出努力,包括在這里建立永久紀(jì)念碑,讓你們付出的犧牲和功績永垂青史。因?yàn)樵诿绹瑳]有任何一場戰(zhàn)爭應(yīng)被遺忘,沒有任何一位退伍軍人應(yīng)被忽略。停戰(zhàn)以后,一位記者寫道:“當(dāng)在遙遠(yuǎn)的某個(gè)時(shí)候人們談到逐漸淡忘的朝鮮戰(zhàn)爭時(shí),這些光輝事跡將會(huì)隨之永世長存。”這些光輝事跡將永世長存。
On this 60th anniversary, perhaps the highest tribute we can offer our veterans of Korea is to do what should have been done the day you come home. In our hurried lives, let us pause. Let us listen. Let these veterans carry us back to the days of their youth, and let us be awed by their shining deeds.
在停戰(zhàn)60周年之際,也許我們能向朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人們表達(dá)的最高敬意,就是做我們?cè)诟魑换貒鴷r(shí)本應(yīng)做的事情。讓在我們匆忙的生活中駐足。讓我們傾聽。讓這些老兵帶我們回到他們的年輕時(shí)代,讓我們懷著敬意感受他們的光輝事跡。
Listen closely and hear the story of a generation -- veterans of World War II recalled to duty. Husbands kissing their wives goodbye yet again. Young men -- some just boys, 18, 19, 20 years old -- leaving behind everyone they loved “to defend a country they never knew and a people they never met.” Let’s never forget all the daughters who left home, especially our heroic nurses who saved so many. Our women in Korea also served with honor. They also gave their lives. (Applause.)
讓我們仔細(xì)傾聽,聽到一代人的經(jīng)歷——第二次世界大戰(zhàn)的退伍軍人響應(yīng)召喚,重奔前線。丈夫又一次吻別妻子。年輕男兒——有些還只是18、19、20歲的男孩子——離開他們所有心愛的人,“去保衛(wèi)一個(gè)他們不曾知道的國家和那里素未謀面的人”。我們永遠(yuǎn)不要忘記所有離開家鄉(xiāng)的女兒們,尤其是挽救了許多人生命的英雄護(hù)士。我們參加朝鮮戰(zhàn)爭的女兒們同樣光榮服役。她們也獻(xiàn)出了生命。(掌聲)
Listen, and hear how these Americans faced down their fears and did their duty. Clutching their rifles; hearing the bugles in the distance; knowing that waves of enemy fighters would soon be upon them. In ships offshore, climbing down the ropes into the landing craft, knowing some of them would not leave that beach. On the tarmacs and flight decks, taking off in their Corsairs and Sabres, knowing that they might not return to this earth.
讓我們傾聽,聽到這些美國兒女如何壓下自己的恐懼,履行自己的職責(zé)。他們緊握步槍;聆聽遠(yuǎn)方的號(hào)角,知道一波又一波敵軍將很快逼近。他們?cè)诮E炌希乩K索下滑攀上登陸艇,深知他們當(dāng)中的一些人將永遠(yuǎn)不會(huì)從那片海灘上返回。他們?cè)跈C(jī)場跑道和飛行甲板上,駕著海盜戰(zhàn)機(jī)和軍刀戰(zhàn)機(jī)騰空,深知自己也許再也不會(huì)返回大地。
Listen, and hear of their gallantry -- often outnumbered and outgunned -- in some of the most brutal combat in modern history. How they held the line at the Pusan Perimeter. How they landed at Inchon and turned the tide of the war. How, surrounded and freezing, they battled their way out of Chosin Reservoir. And how they fought -- foxhole by foxhole, mountain after mountain, day and night -- at the Punchbowl and Heartbreak Ridge, Old Baldy and Pork Chop Hill.
讓我們傾聽,聽到他們?cè)诂F(xiàn)代歷史上一些最殘酷——常常敵眾我寡、敵強(qiáng)我弱——的戰(zhàn)斗中的英勇事跡。他們?nèi)绾卧诟江h(huán)形防御圈死守戰(zhàn)線;他們?nèi)绾蔚顷懭蚀ǎまD(zhuǎn)戰(zhàn)局;他們?nèi)绾卧谒拿媸軘澈捅煅┑刂袑?shí)現(xiàn)長津湖大突圍;以及他們?nèi)绾卧谏綀A凹地、傷心嶺、老禿子頂和豬排山一個(gè)個(gè)掩體、一道道山梁夜以繼日浴血奮戰(zhàn)。
Listen, and hear how perhaps the only thing worse than the enemy was the weather. The searing heat, the choking dust of summer. The deep snow and bitter cold of winter -- so cold their weapons could jam; so cold their food would turn to ice. And surely no one endured more than our POWs in those hellish camps, where the torment was unimaginable. Our POWs from Korea are some of the strongest men our nation has ever produced, and today we honor them all -- those who never came home and those who are here today. (Applause.)
讓我們傾聽,聽到也許為何唯一比敵軍更惡劣的是天氣。夏天的灼熱和令人窒息的塵煙。冬天的深厚積雪和刺骨嚴(yán)寒——凍得他們的武器可能卡住;凍得他們的食物會(huì)變成冰塊。而且肯定沒有誰比關(guān)在地獄般的戰(zhàn)俘營中的戰(zhàn)俘忍受更多的煎熬,經(jīng)受無法想象的折磨。我們?cè)诔r戰(zhàn)爭中的被俘軍人是我們國家曾經(jīng)培養(yǎng)出的最堅(jiān)強(qiáng)的戰(zhàn)士,今天,我們向他們所有人致敬——向那些未能返回故土的將士和今天在場的各位致敬。(掌聲)
Listen to these veterans and you’ll also hear of the resilience of the human spirit. There was compassion -- starving prisoners who shared their food. There was love -- men who charged machine guns, and reached for grenades, so their brothers might live. There was the dark humor of war -- as when someone misunderstood the code name for mortar rounds -- “Tootsie Rolls” -- and then shipped our troops thousands of Tootsie Rolls -- candies.
讓我們傾聽這些老兵,你還將聽到人類精神的堅(jiān)韌不屈。有慈悲——饑餓的戰(zhàn)俘分享他們的食物。有仁愛——為把生還的機(jī)會(huì)留給兄弟戰(zhàn)友而沖向機(jī)關(guān)槍,拾起手榴彈。有戰(zhàn)爭的黑色幽默——比如有人誤解了迫擊炮彈的代號(hào)——“杜絲卷糖”——而給我們的部隊(duì)送去了成千上萬顆杜絲卷糖——真的糖果。
And there was hope -- as told in a letter home written by a soldier in the 7th Cavalry. Marching through the snow and ice, something caught his eye -- a young lieutenant up ahead, and from the muzzle of his rifle hung a pair of tiny baby booties, “swinging silently in the wind…like tiny bells.” They were sent by the lieutenant’s wife, pregnant with their first child, and she promised to send ribbons -- blue if a boy, pink if a girl. But as the war ground on, those soldiers were scattered. Until one day, on a Korean road, he spotted the lieutenant again. “Swinging gaily in the first rays of the morning sun,” the soldier wrote, were those booties, “and fluttering below them was the brightest, bluest piece of ribbon I have ever seen.”
還有希望——就像第7騎兵團(tuán)的一名士兵在家信中寫道的那樣。在冰天雪地中行軍,一個(gè)什么東西引起了他的注意——是前面一名年輕的中尉,他的步槍口上掛著一雙小寶寶的童鞋,“靜靜地在風(fēng)中搖曳……好像小鈴鐺一般”。那是中尉的妻子寄來的,她懷上了他們的第一個(gè)寶寶,她保證將送絲帶給他——是男孩就送藍(lán)色絲帶,女孩就送粉色絲帶。但是隨著戰(zhàn)斗的艱難進(jìn)行,那些士兵轉(zhuǎn)戰(zhàn)分散各方。直到有一天,在韓國的一條路上,他又發(fā)現(xiàn)了那名中尉。這位士兵寫道,那雙童鞋“歡快地在清晨第一縷陽光中搖曳,童鞋下面飛舞的是我曾經(jīng)見過的最耀眼、最藍(lán)的一條絲帶”。
Six decades on, these moments may seem like faint remembrances of a distant time. But for you -- our Korea veterans and your families -- I know it must feel sometimes just like just yesterday. And on days such as this, you’re back there once more. For Korea was the fire that helped to forge you.
60年過去了,這些時(shí)刻似乎是對(duì)一個(gè)久遠(yuǎn)年代的依稀記憶。但是對(duì)于你們——各位朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人和你們的家人而言——我知道那感覺肯定恍如昨日。而且在像今天這樣的日子,你們又一次被帶回到那里。因?yàn)槟銈兘?jīng)歷過朝鮮戰(zhàn)火的洗禮。
As we listen to the story of your service, I say let us also learn, because your lives hold lessons for us today. Korea taught us the perils when we fail to prepare. After the Second World War, a rapid drawdown left our troops underequipped, so that in the early days of Korea, their rockets literally bounced off enemy tanks. Today, as we end a decade of war and reorient our forces for the future, as we make hard choices at home, our allies and adversaries must know the United States of America will maintain the strongest military the world has ever known, bar none, always. That is what we do. (Applause.)
當(dāng)我們聆聽你們的從軍往事時(shí),我說我們還應(yīng)當(dāng)向你們學(xué)習(xí),因?yàn)槟銈兊娜松鷮?duì)我們今天很有教益。朝鮮戰(zhàn)爭讓我們明白不做好準(zhǔn)備的危險(xiǎn)。在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,迅速削減軍備導(dǎo)致我們的軍隊(duì)裝備不足,以致在朝鮮戰(zhàn)爭初期,我軍的火箭彈打到敵人的坦克上卻被彈開。今天,當(dāng)我們結(jié)束10年的戰(zhàn)事并面向未來重新調(diào)整我們的軍力之際,當(dāng)我們?cè)趪鴥?nèi)作出艱難抉擇之際,我們的盟友和對(duì)手都必須明白,美利堅(jiān)合眾國將始終保有一支全世界最強(qiáng)大的、無可匹敵的軍隊(duì)。這是我們的使命。(掌聲)
Korea taught us that, as a people, we are stronger when we stand as one. On President Truman’s orders, our troops served together in integrated units. And the heroism of African Americans in Korea -- and Latinos and Asian Americans and Native Americans -- advanced the idea: If these Americans could live and work together over there, surely we could do the same thing here at home. (Applause.)
朝鮮戰(zhàn)爭讓我們懂得,作為一國人民,當(dāng)我們團(tuán)結(jié)一心時(shí),我們會(huì)更加強(qiáng)大。根據(jù)杜魯門總統(tǒng)(President Truman)的命令,我國軍人在種族融合的部隊(duì)中并肩戰(zhàn)斗。非裔美國人——還有拉美裔和亞裔美國人及美國原住民——在朝鮮戰(zhàn)爭中的英勇事跡也推進(jìn)了這一理念:如果這些美國人可以在那里一起生活和戰(zhàn)斗,那么我們?cè)趪鴥?nèi)肯定也能做到。(掌聲)
Change came slowly. And we continue our long journey toward a more perfect union. But for the great strides we have made toward the ideals of equality and opportunity, we must give thanks to our Korean War veterans who helped point the way.
變革來之緩慢。我們繼續(xù)長途跋涉,走向更完善的聯(lián)邦。但我們必須把為實(shí)現(xiàn)平等和機(jī)會(huì)的理念而已經(jīng)取得的巨大進(jìn)步歸功于幫助指明了這條道路的朝鮮戰(zhàn)爭老兵。
Korea reminds us that when we send our troops into battle, they deserve the support and gratitude of the American people -- especially when they come home. Today, let us remember that -- right now -- our sons and daughters continue to risk their lives, give their lives, in Afghanistan. And as this war ends and we welcome them home, we will make it our mission to give them the respect and the care and the opportunities that they have earned. (Applause.)
朝鮮戰(zhàn)爭提醒我們,當(dāng)我們派部隊(duì)走上戰(zhàn)場時(shí),他們應(yīng)該得到美國人民的支持和感謝——特別是在他們回國之后。今天,我們要記住——就在此時(shí)此刻——我們的兒女們還在阿富汗冒著生命危險(xiǎn)并且不惜犧牲生命。在這場戰(zhàn)爭結(jié)束、我們歡迎他們回國之時(shí),我們將把給予他們應(yīng)得的尊重、關(guān)懷和機(jī)會(huì)作為自己的使命。(掌聲)
And Korea reminds us that our obligations to our fallen and their families endure long after the battle ends. To this day, 7,910 Americans are still missing from the Korean War. And we will not stop working until we give these families a full accounting of their loved ones. (Applause.) Like Sergeant First Class William Robinson -- 26 years old -- missing for 63 years. This week, in Indiantown Gap, Pennsylvania, the Robinsons will welcome their uncle home and finally lay him to rest -- with full military honors. (Applause.)
朝鮮戰(zhàn)爭提醒我們,我們應(yīng)在戰(zhàn)爭結(jié)束之后繼續(xù)長期履行對(duì)陣亡將士及其家屬的義務(wù)。直至今日,在朝鮮戰(zhàn)爭中失蹤的美國人還有7910名。我們不會(huì)停止尋找,直到我們能向這些家庭完整地交代他們親人的下落。(掌聲)例如陸軍上士威廉·羅賓遜——26歲——已經(jīng)失蹤63年。本周,羅賓遜全家將在賓夕法尼亞州印第安鎮(zhèn)口迎接他們叔叔的遺體回家,然后為他舉行全套軍葬儀式——讓他最終得到安息。(掌聲)
Freedom is not free. And in Korea, no one paid a heavier price than those who gave all -- 36,574 American patriots, and, among our allies, more than one million of our South Korean friends -- soldiers and civilians. That July day, when the fighting finally ended, not far from where it began, some suggested this sacrifice had been for naught, and they summed it up with a phrase -- “die for a tie.”
自由是有代價(jià)的。在朝鮮戰(zhàn)爭中失去生命的人們付出了最為高昂的代價(jià)——36574名美國愛國將士,以及在我們的盟友中,友邦韓國有超過100萬人喪生——其中包括軍人和平民。7月的那一天,當(dāng)戰(zhàn)爭終于結(jié)束,就在距離戰(zhàn)爭爆發(fā)之處不遠(yuǎn)的地方,有人卻說這樣的犧牲毫無價(jià)值,他們用一句話將其歸結(jié)為——“為平局而死”。
It took many decades for this memorial to gain its rightful place on this great Mall where we tell our American story. It has, perhaps, taken even longer to see clearly, and understand fully, the true legacy of your service. But here, today, we can say with confidence that war was no tie. Korea was a victory. When 50 million South Koreans live in freedom -- a vibrant democracy, one of the world’s most dynamic economies, in stark contrast to the repression and poverty of the North -- that’s a victory; that’s your legacy. (Applause.)
直到幾十年后,這座紀(jì)念碑才在偉大的國家廣場占據(jù)了它應(yīng)有的一席之地,讓我們能夠講述美國的這段歷程。也許,要花更長的時(shí)間才能讓人們認(rèn)清并充分理解你們?yōu)閲鄣恼嬲儭5墙裉欤谶@里,我們可以肯定地說,那場戰(zhàn)爭并非平局。朝鮮戰(zhàn)爭是一場勝利。當(dāng)5千萬韓國人民生活在自由之中——生活在一個(gè)生機(jī)勃勃的民主國度,生活在世界上最有活力的經(jīng)濟(jì)體之一,與北韓的壓迫和貧窮形成鮮明的對(duì)比時(shí)——那就是勝利,那就是你們的功績。(掌聲)
When our soldiers stand firm along the DMZ; when our South Korean friends can go about their lives, knowing that the commitment of the United States to the security of the Republic of Korea will never waver -- that is a victory, and that is your legacy.
當(dāng)我們的軍人堅(jiān)守在非軍事區(qū)(DMZ)時(shí),當(dāng)我們的韓國朋友能過正常生活并知道美國對(duì)保護(hù)韓國安全的承諾永不動(dòng)搖時(shí)——那就是勝利,那就是你們的功績。
When our allies across the Asia Pacific know -- as we have proven in Korea for 60 straight years -- that the United States will remain a force for peace and security and prosperity --that’s a victory; that’s your legacy.
當(dāng)我們?cè)谡麄€(gè)亞太地區(qū)的盟友都知道——正如我們連續(xù)60年來已在韓國證明的——美國將一直是一支促進(jìn)和平、安全與繁榮的力量時(shí)——那就是勝利,那就是你們的功績。
And for generations to come, when history recalls how free nations banded together in a long Cold War, and how we won that war, let it be said that Korea was the first battle -- where freedom held its ground and free peoples refused to yield, that, too, is your victory, your legacy.
對(duì)于子孫后代,當(dāng)歷史回顧起自由國度怎樣在漫長的冷戰(zhàn)中聯(lián)合起來以及我們?cè)鯓于A得冷戰(zhàn)的勝利時(shí),我們要說朝鮮戰(zhàn)爭是第一場戰(zhàn)斗——自由在這里站穩(wěn)了腳跟而且自由的人民絕不會(huì)屈服,而這也是你們的勝利、是你們的功績。
Most of all, your legacy burns brightest right here, in a grateful nation that reveres you; in the loving families that cherish you -- like that young soldier with those baby booties swinging from his rifle. Ever since the war, the story of that soldier has been passed among our Korean War vets. Some of you may have heard it before. And many may have wondered what became of that soldier. Today, six decades later, we now know -- because we found him. His was Richard Shank, from St. Louis, Missouri. For his valor in Korea he earned the Silver Star. Yes, Dick survived the war. He returned home. He held his baby boy in his arms. He was able to be a father to his son.
最重要的是,你們的功績就在這里放出了最耀眼的光芒:在這個(gè)敬仰你們的充滿感恩的國度,在這些愛戴你們的充滿親情的家中——就像那名步槍口掛著一雙搖擺的童鞋的年輕士兵。自朝鮮戰(zhàn)爭以來,那名士兵的故事就在朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人中流傳開來。你們有些人此前可能已經(jīng)聽說過。而且許多人可能會(huì)思忖,不知那名士兵后來怎樣。在60年后的今天,我們終于知道了——因?yàn)槲覀冋业搅怂K莵碜悦芴K里州圣路易斯的理查德·尚克。他因在朝鮮戰(zhàn)爭中的英勇表現(xiàn)而獲得銀星勛章。是的,迪克從戰(zhàn)爭中生還。他回到了故鄉(xiāng)。他將自己的寶貝兒子抱在懷中,能夠?qū)鹤勇男辛俗龈赣H的義務(wù)。
But this story doesn’t end there -- because like so many of you, Dick continued to serve in uniform. His son grew into a man, got married, had children of his own. Those children are now adults themselves, scattered across the country. And like so many American families, they still speak with pride of their grandfather’s service in Korea.
但這個(gè)故事并沒有就此結(jié)束——因?yàn)橄衲銈冊(cè)S多人一樣,迪克曾繼續(xù)在軍中服役。他的兒子已經(jīng)長大成人,結(jié)了婚并有了自己的孩子。那些孩子現(xiàn)在也已經(jīng)長大,生活在全國各地。就像許多美國家庭一樣,他們?nèi)匀蛔院赖刂v述著他們的祖父在朝鮮戰(zhàn)爭中的事跡。
Today, Dick Shank lives in Gainesville, Florida, and I believe he’s watching us this morning. He’s 84 years old, recovering from a recent fall while roller skating. (Laughter.) “Life is short,” he says, “and I just keep on living it.” And one of the ways he keeps living it is by meeting up every year with his buddies from Korea, and recalling the time they shared together in that fight which ended 60 years ago today.
現(xiàn)在,迪克·尚克住在佛羅里達(dá)州蓋恩斯維爾市,我相信今天上午他正從電視上看著我們。他現(xiàn)年84歲,最近因滑旱冰摔倒(笑聲),正在康復(fù)中。他說:“生命短暫,我就是繼續(xù)不斷地向前走。”他繼續(xù)生活的方式之一就是每年與他在朝鮮戰(zhàn)爭中的戰(zhàn)友們聚會(huì),回憶他們?cè)?0年前的今天結(jié)束的這場戰(zhàn)爭中并肩戰(zhàn)斗的日子。
Veterans of the Korean War -- in the spring of your youth you learned how short and precious life can be. And because of you, millions of people can keep on living it, in freedom and in peace. Your lives are an inspiration. Your service will never be forgotten. You have the thanks of a grateful nation. And your shining deeds will live -- now and forever.
朝鮮戰(zhàn)爭的退伍軍人們——你們?cè)陲L(fēng)華正茂的年輕時(shí)代懂得了生命的短暫和珍貴。由于你們,千百萬人能夠繼續(xù)生活,自由而和平地生活。你們的人生鼓舞人心。你們的功績永遠(yuǎn)不會(huì)被遺忘。這個(gè)充滿感恩之情的國家感謝你們。你們的光輝業(yè)績必將永存。
May God bless those who gave all in Korea. May God bless you and your families. May God bless the alliances that helped secure our prosperity and our security. And may God continue to bless these United States of America. Thank you very much. (Applause.)
愿上帝保佑在朝鮮戰(zhàn)爭中獻(xiàn)出一切的人們。愿上帝保佑你們和你們的家人。愿上帝保佑幫助捍衛(wèi)了我們的繁榮和安全的同盟。愿上帝繼續(xù)保佑美利堅(jiān)合眾國。非常感謝大家。(掌聲)
更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語。