2013年7月12日,外交部發言人華春瑩主持例行記者會。
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on July 12, 2013.
問:第一,中方對第五輪中美戰略與經濟對話有何評價?第二,美方稱在斯諾登案上對中方感到失望,中方對此有何看法?第三,有報道稱,美方將聯合互聯網公司打擊中國網絡間諜,中方對此有何評論?
Q: First, what is China's comment on the fifth round of China-US Strategic and Economic Dialogue? Second, the US said that it was disappointed with China on the Snowden case. How does China respond? Third, reports say that the US side would cooperate with internet companies to counter China's cyber spies. What is China's comment?
答:第五輪中美戰略與經濟對話已經落下帷幕。中國國家主席習近平特別代表、國務院副總理汪洋和國務委員楊潔篪同美國總統奧巴馬特別代表、國務卿克里和財政部部長雅各布·盧共同主持了對話。雙方圍繞落實兩國元首安納伯格莊園會晤共識、推進中美新型大國關系建設坦誠、深入交換了意見,達成廣泛共識,取得重要積極成果。
A: The fifth round of China-US Strategic and Economic Dialogue has concluded. President Xi Jinping's special representatives, Vice Premier Wang Yang and State Councilor Yang Jiechi co-chaired the dialogue with US President Barack Obama's special representatives, US Secretary of State John Kerry and Treasury Secretary Jacob Lew. The two sides had candid and in-depth discussions and reached broad consensus on implementing the outcomes of China-US presidential meeting at the Annenberg Estate and building the new model of major-country relationship between China and the US. The dialogue yielded important and positive results.
在經濟對話中,雙方就事關兩國和世界經濟的全局性、長期性和戰略性的問題進行了坦誠和深入交流。在戰略對話中,雙方就推進中美新型大國關系建設,增進戰略互信,構建雙方在亞太良性互動格局,拓展在氣侯變化以及中東、南亞等全球和地區熱點問題上合作進行了坦誠、深入和建設性的對話。雙方認為,當前中美關系正站在一個新的歷史起點上,兩國各自的成功攸關彼此利益。雙方同意繼續采取積極行動,全面推進中美新型大國關系建設。
The two sides had candid and in-depth discussions on overarching, long-term and strategic issues concerning the economy of the two countries and the entire world during the economic dialogue. They also had a candid, in-depth and constructive strategic dialogue on advancing the building of a new model of major-country relationship, increasing strategic trust, forging sound interactions in the Asia Pacific, and expanding cooperation on such global issues and regional hotspots as climate change, the Middle East, and South Asia. The two sides believe that the China-US relationship has reached a new starting point and that each has a stake in the other's success. Both sides are of the view that positive actions should be taken to advance the building of a new model of major-country relationship in an all-round way.
相關消息稿已發布,請查閱。
Please refer to the press release about the dialogue.
關于第二個問題,中方已多次闡述了中國政府的原則立場。中國中央政府一向尊重香港特區政府依法辦事,特區政府依法處理斯諾登案,無可非議,各方都應予以尊重。
On the second question, China has repeatedly stated its principled position on the issue. The central government of China has always respected the Hong Kong SAR government's handling of cases in accordance with law. The Hong Kong SAR government has handled the Snowden case in accordance with law, and its approach is beyond reproach. Others should respect this.
關于網絡安全問題,近段時間以來,中方已多次闡明有關原則立場,你也可以查閱中美戰略安全對話框架下舉行的首次中美網絡工作組會議有關消息。中美雙方在此次對話中就網絡工作組機制建設、兩國網絡關系、網絡空間國際規則等問題進行了坦誠、深入交流,并建設性地提出了一些合作倡議,同意年內再舉行一次網絡工作組會間會。
China has repeatedly expounded its principled position on cyber security recently. You may refer to the press release about the first cyber working group meeting between China and the US under the framework of the strategic security dialogue. The two sides had candid and in-depth discussions on institutional building of the cyber working group, bilateral cyber relations and international rules in the cyber space. They also put forward some constructive proposals for cooperation and agreed to hold another cyber working group meeting within the year.
我愿再次強調,網絡安全是中美兩國以及國際社會共同面臨的問題和挑戰,相互指責無助于問題的解決,希望各方都能本著相互尊重、相互信任的精神,積極開展對話與合作,推動在聯合國框架下制訂網絡空間相關國際規則,共同維護網絡空間的和平與安全。
I would like to emphasize again that cyber security is a common problem and challenge facing both the two countries and the international community. Blaming each other does not help solve the issue. We hope that all parties could actively engage in dialogue and cooperation in the spirit of mutual respect and trust, work out relevant international rules in the cyber space under the framework of the UN and jointly uphold peace and security of the cyber space.
問:據報道,菲律賓外長德爾羅薩里奧在比利時某智庫研討會演講時就南海問題指責中國,并辯稱菲已為和平解決爭議窮盡一切政治和外交手段,只能尋求國際仲裁法律手段解決。中方對此有何評論?
Q: The Philippine Foreign Secretary Albert del Rosario criticized China on the South China Sea issue when addressing an experts' roundtable in Belgium, arguing that the Philippines had exhausted almost all political and diplomatic avenues for a peaceful settlement of its dispute with China and its last resort therefore was to utilize the legal track of international arbitration. What is China's comment?
答:中國堅定維護國家領土主權和海洋權益,一貫致力于通過談判協商解決領土海洋爭議。關于菲將南海問題提交國際仲裁,中方已多次表明立場。中方不接受仲裁有充分的國際法依據。菲方所謂“已為和平解決爭議窮盡一切政治和外交手段”完全不是事實。中方多次向菲方建議,雙方可恢復利用現有的磋商機制或建立新的磋商機制,但至今未獲菲方答復。菲方單方面關閉談判磋商的大門,同時熱衷于在國際上攻擊中國,這種做法對解決問題沒有任何幫助。中方敦促菲方改變錯誤做法,停止誤導輿論,早日回到通過雙邊談判磋商解決爭議的正確軌道上來。
A: While resolutely safeguarding national territorial sovereignty and maritime rights and interests, China stays committed to solving territorial and maritime disputes through negotiation and consultation. China has repeatedly made clear its position on the Philippines' taking of the South China Sea issue to international arbitration. China's rejection of the Philippines' request for arbitration has a solid basis in international law. The Philippines' claim that "it had exhausted almost all political and diplomatic avenues for a peaceful settlement of the dispute" is completely not true. China has repeatedly suggested to the Philippines that the two sides could resume the existing consultation mechanism or establish new ones. But we have not yet got any response from the Philippine side. The Philippines is keen on attacking China in international settings while unilaterally shutting the door for negotiation and consultation. Such practice is anything but helpful to solve the issue. China urges the Philippineside to change its wrong course, stop misleading public opinion and come back to the right track of solving the dispute through bilateral negotiation and consultation.
問:美國總統奧巴馬稱,希望中國與周邊國家和平解決海洋糾紛,中方對此有何回應?
Q: US President Barack Obama hoped that China could solve its maritime disputes with its neighbors peacefully. What is China's response?
答:第五輪中美戰略與經濟對話期間,中方闡述了在南海問題上的原則立場。中方強調,中國堅定捍衛領土主權和海洋權益,同時致力于同直接當事國通過談判解決爭議。我們希望有關國家遵守承諾,通過雙邊友好協商妥善處理和解決有關爭議。我們是這么說的,也是這么做的。
A: China stated its principled position on the South China Sea issue at the fifth round of China-US Strategic and Economic Dialogue. The Chinese side emphasized that China stays committed to solving disputes through negotiations with countries directly concerned while resolutely safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We hope that relevant country could make good on its commitment to properly handle and solve relevant dispute through bilateral and friendly consultation. We say it and we do it.
美方表示,在南海問題上不選邊站隊。中方希望美方尊重事實,言行一致。
The US said that it does not take sides in the South China Sea issue. China hopes that the US side could respect the facts and live up to what it says.
華春瑩最后宣布,今年暑期,外交部例行記者會將按慣例于7月15日(星期一)至8月30日(星期五)休會,9月2日(星期一)恢復。休會期間,外交部發言人辦公室仍將接受記者的電話或傳真提問。祝記者朋友們暑期愉快!
Hua Chunying announced at the end of the press conference that according to the past practice, the regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will adjourn from Monday, July 15 to Friday, August 30 for the summer break and resume on Monday, September 2. During the adjournment, journalists can raise questions to the Spokesperson's Office by telephone and fax. Wish all the journalists a happy summer vacation.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。