2013年7月10日,外交部發言人華春瑩主持例行記者會。
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on July 10, 2013.
華春瑩首先發布消息:
Hua Chunying started the press conference with the following announcement.
應國家主席習近平邀請,白俄羅斯共和國總統盧卡申科將于7月15日至17日對中國進行國事訪問。
At the invitation of President Xi Jinping, President of the Republic of Belarus Alexander Lukashenko will pay a state visit to China from July 15 to 17.
問:7月9日,日本發表新版《防衛白皮書》,稱日本周邊安全環境日趨嚴峻,指責中國國防政策和軍力發展不透明,中國海洋活動具有危險性,引起國際社會的擔憂。中方對此有何評論?
Q: Japan issued its new Defense White Paper on July 9, saying that Japan's security environment is becoming increasingly grim and criticizing the lack of transparency in China's defense policy and military development. The paper also said that China's potentially dangerous maritime activities have raised international concern. What is China's comment?
答:日本新版防衛白皮書罔顧基本事實,惡意渲染“中國威脅”,中方對此表示嚴重關切和強烈不滿。我想強調以下幾點:
A: China expresses serious concern about and strong dissatisfaction with the new Japanese Defense White Paper's malicious hype about the so-called "China threat" in disregard of the basic facts. I would like to drive home several points.
第一,中國堅持走和平發展道路,奉行防御性國防政策,戰略意圖是透明的。中國發展正常和正當的國防能力不對任何國家構成威脅,日本無權對中國內部事務說三道四。
First, China takes the path of peaceful development, pursues a defense policy which is defensive in nature and has a transparent strategic intention. China's development of normal and legitimate defense capabilities poses no threat to any country. Japan has no right to point fingers at China's internal affairs.
第二,中國根據國際法和相關國內法規開展正常的海洋活動無可非議。我們一貫致力于通過對話磋商解決領土海洋爭端,同時決不允許任何國家侵犯中國領土主權。日方在釣魚島問題上挑起事端,嚴重損害中國領土主權,破壞地區和平穩定。日方應認真反省自己的所作所為,而不是為自己的錯誤行動尋找借口。
Second, China is justified in carrying out legitimate maritime activities according to international law and relevant domestic laws. We are always committed to solving territorial and maritime disputes through dialogue and consultation and we never allow any country to violate China's territorial sovereignty. By stirring up troubles on the Diaoyu Islands issue, Japan has grossly violated China's territorial sovereignty and undermined regional peace and stability. Japan should seriously reflect on what it has done rather than make excuses for its wrong actions.
第三,和平與發展是當今世界主流。維護地區和平、穩定是大勢所趨,人心所向。而日本卻逆世界潮流而動,人為制造緊張,挑動矛盾對立。日方的目的就是想通過渲染外部威脅來為自己發展軍力、擺脫戰后國際秩序的束縛制造借口,這才真正需要引起國際社會高度警惕。我們敦促日本認真反思對亞洲國家的侵略和殖民統治歷史,認真吸取教訓,走和平發展道路,多做有利于增進國家間政治安全互信和地區和平穩定的事。
Third, peace and development is the mainstream of today's world. To uphold regional peace and stability accords with the general trend and the popular aspiration. However, Japan goes against the trend to create tensions and provoke conflict and confrontation. By playing up external threat, Japan is trying to justify its own military buildup and its attempt to get out of the bounds of the post-war international order. This is what should put the international community on high alert. We urge Japan to seriously reflect on its history of aggression and colonial rule against Asian countries, draw a lesson from history, take the path of peaceful development and make more efforts to build up political and security mutual trust among countries and promote regional peace and stability.
第四,中方重視對日關系,愿在中日間四個政治文件基礎上,本著以史為鑒的精神發展中日關系。但日方必須端正態度,與中方相向而行,為排除影響兩國關系健康發展的障礙,增進兩國政治安全互信、改善國民感情做出實實在在的努力。
Fourth, China values its relations with Japan and stands ready to grow bilateral ties based on the four political documents in the spirit of taking history as a mirror. But Japan must correct its attitude, meet China half-way and make concrete efforts to remove barriers to the healthy development of bilateral relations, enhance their political and security mutual trust, and improve the mutual sentiments of their peoples.
問:日本首相安倍晉三9日稱,中國把歷史問題和外交問題混為一談,目的是在釣魚島獲得更多海洋權益,你對此有何評論?
Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe said on July 9 that China mixed up historical and diplomatic issues to gain more maritime rights and interests over the Diaoyu Islands. What's China's comment?
答:中方在歷史問題上的態度非常明確。日本軍國主義對外侵略歷史給亞洲受害國人民造成了深重災難,鐵證如山。日方必須端正認識,認真反省歷史,從中吸取歷史教訓,這樣日本才有可能同亞洲鄰國搞好關系。
A: China's position on historical issues is crystal clear. Iron-clad evidence shows that Japanese militarism's aggression inflicted untold sufferings on people of the victimized Asian countries. What Japan should do is to set right its understanding, seriously reflect on history and draw a lesson from it. Only by doing so can Japan get along with its Asian neighbours.
中方在釣魚島問題上的立場非常明確和一貫。釣魚島及其附屬島嶼屬于中國,中國維護國家領土主權的意志和決心堅定不移,不容質疑。同時,我們一貫主張通過對話和磋商妥善管控和解決有關問題。我們敦促日方正視歷史和現實,拿出誠意和實際行動,為妥善管控和解決釣魚島問題作出切實努力。
China's position on the Diaoyu Islands issue is clear and consistent. The Diaoyu Island and its affiliated islands belong to China. China is resolute and firm in safeguarding its territorial sovereignty. Meanwhile, we always stand for proper management and resolution of relevant issue through dialogue and consultation. We urge Japan to stay true to history and facts, show sincerity and take real actions to properly manage and solve the Diaoyu Islands issue.
問:臺灣與新西蘭今天簽訂了經濟合作協議。中方對此持何立場?
Q: Taiwan and New Zealand signed an economic cooperation agreement today. What is China's position?
答:我們注意到新西蘭商工辦事處和臺北經濟文化代表處簽署了經濟合作協議。當前,中國與新西蘭關系發展良好。新方堅持一個中國政策,妥善處理相關事宜,這有利于中新關系的健康發展。
A: We have noted that New Zealand's Commerce and Industry Office and the Taipei Economic and Cultural Office in New Zealand signed the economic cooperation agreement. China-New Zealand relations are now in good shape. Committed to the "One China" policy, New Zealand handles relevant issue properly, which is conducive to a healthy China-New Zealand relationship.
我們對臺灣地區對外交往問題的立場是一貫的、明確的。我們對外國與臺灣地區進行民間經貿文化往來不持異議,但反對發展任何形式的官方關系;對臺灣參與國際活動問題,在不造成“兩個中國”、“一中一臺”的前提下,可以通過兩岸務實協商做出合情合理的安排。
Our position on the issue of Taiwan's foreign exchanges is consistent and clear. We have no objection to non-governmental business and cultural exchanges between foreign countries and the region of Taiwan but oppose the development of any official ties between them. Fair and reasonable arrangement could be made for Taiwan's participation in international activities through practical consultation across the Straits on the premise of not creating "two Chinas" or "one China, one Taiwan".
問:有消息稱,印度防長安東尼上周訪華前,中國軍隊在中印邊境地區再次“越線進入”今年4月曾進入的區域,但中印雙方似已通過友好協商解決此事。你對此有何評論?
Q: It is reported that ahead of Indian Defense Secretary A.K. Antony's visit to China last week, Chinese troops once again "crossed the line" into the same area it entered last April in the China-India border areas. It seemed that the two sides had already amicably solved the issue. What is China's comment?
答:我不掌握有關情況。中國邊防部隊一直在中印邊境地區實控線中方一側進行巡邏。當前,中印邊境地區形勢總體穩定。雙方就在邊界問題最終解決之前不應單方面改變實控線地區現狀有共識。中方愿與印方繼續共同努力,維護好邊境地區的和平與安寧。
A: I am not aware of the situation. Chinese border defense troops have been patrolling on the Chinese side of the line of actual control (LAC) in the China-India border areas. The situation there is stable on the whole. The two sides have the common understanding that no change should be made unilaterally to the status quo in the LAC area pending the final settlement of the boundary question. China will continue to make joint efforts with India to maintain peace and tranquility in the border areas.
問:請介紹韓亞航空公司客機事故中,中國公民傷亡的最新情況,特別是還沒有確認的4人情況如何?
Q: Please give us the latest figure of Chinese casualties in the Asiana Airlines plane crash. Is there any information about the four Chinese who are yet to be reached?
答:據了解,截至北京時間7月10日12時,韓亞航空公司客機墜毀事故所涉及的141名中國乘客中,共有2人遇難,138人確認安全(包括12名傷員),仍有1人情況尚在積極聯系核實中。
A: Up till 12:00 on July 10 Beijing time, of the 141 Chinese passengers on board, two were confirmed dead and 138 safe, including 12 injured. We are making every effort to reach the last one Chinese citizen.
目前有80名中國乘客被安置在舊金山國際機場附近的酒店。駐舊金山總領館已在該酒店設立聯絡辦公室,由專人24小時值守;并派有經驗的領事官員為2名遇難者和2名重傷學生的4個家庭提供一對一定向服務。
Eighty Chinese passengers have settled down in a hotel near the San Francisco international airport. The Chinese Consulate-General in San Francisco has set up a liaison office in the hotel which is working around-the-clock. Experienced consular officials of the consulate would provide one-on-one service to the families of the two victims and two seriously injured students.
駐舊金山總領館已積極推動安排相關專業人員自美國當地時間9日起逐一對中國學生進行心理關懷和輔導。
Chinese students have begun to receive professional psychological counseling one by one since July 9 local time, under the arrangement by the Chinese Consulate-General in San Francisco.
問:中美戰略安全對話框架下的網絡工作組舉行了第一次會議,請介紹會議情況和成果。
Q: Please brief us on the first cyber working group meeting under the framework of the China-US strategic security dialogue and the outcomes of the meeting.
答:7月8日,中美在華盛頓在戰略安全對話框架下舉行了第一次網絡工作組會議。中方外交部、國防部、公安部、工業和信息化部、商務部、國務院新聞辦公室和美國國務院、國防部、國土安全部、司法部、財政部、商務部、聯邦調查局及總統國家安全事務委員會等相關部門官員參加。雙方就網絡工作組機制建設、兩國網絡關系、網絡空間國際規則、雙邊對話合作措施以及其他共同關心的問題進行了坦誠、深入的交流。雙方表示,愿本著相互尊重、平等對話的原則建設好這一機制,使之為雙方增信釋疑、管控分歧、拓展合作發揮積極作用。雙方同意今年內再舉行一次會間會。
A: China and the US held the first cyber working group meeting under the framework of strategic security dialogue in Washington D.C. on July 8. Officials from the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of National Defense, Ministry of Public Security, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Commerce and Information Office of the State Council on the Chinese side and officials from the Department of State, Department of Defense, Department of Homeland Security, Department of Justice, Department of Treasury, Department of Commerce, FBI and National Security Council on the US side attended the meeting. The two sides had candid and in-depth discussions on the institutional building of the cyber working group, bilateral cyber relations, international rules in the cyber space, bilateral dialogue and cooperation and other issues of common interest. The two sides expressed the will to make the mechanism a good one based on mutual respect and equal dialogue so that it could play a positive role forthe two sides to enhance mutual trust and remove misgivings, manage differences and expand cooperation. The two sides also agreed to hold another meeting in the year.
問:日本領導人最近多次表示,日方一直敞開對話大門,但中方堅持為對話設置前提條件,日方不能接受。中方對此有何評論?
Q: Japanese leaders repeatedly said that Japan was always open to dialogue, but could not accept China's insistence on setting preconditions for dialogue. What's China's comment?
答:中方一貫主張并致力于通過對話解決問題,我們的對話大門始終敞開。當前的癥結在于,日方不愿面對中日關系當前面臨的嚴重問題,回避與中方進行認真的談判協商。日方當前應做的是,端正態度,正視問題,為排除兩國關系健康發展的障礙做出實實在在的努力,而不要再用空洞的所謂對話口號掩飾分歧。
A: China always stands for and stays committed to solving the issue through dialogue. Our door for dialogue is always open. But the thing is that Japan refuses to face up to the grave problem in China-Japan relations, and avoids serious negotiation and consultation with China. What Japan should do is to correct its attitude, face squarely the problem and make concrete efforts to remove the obstacles to the healthy development of bilateral relations rather than cover up differences by chanting empty slogans for so-called dialogue.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。