崔天凱大使在為“2013中美學術論壇”參會代表舉辦的午餐會上的致辭
Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the 2013 China-US Policy Dialogue Luncheon
各位,中午好!
Good afternoon.
首先,我代表中國大使館熱烈歡迎參加“2013中美學術論壇”的中美雙方代表來使館作客,感謝各位選擇中國大使館作為此次論壇閉幕活動的場所。我尤其感到高興的是,在各位當中見到很多老朋友。我特別要提到的是尊敬的斯考克羅夫特將軍今天也在座,他為中美關系作出了重大貢獻,并將繼續發揮積極作用。我同樣高興地歡迎戴利前白宮辦公廳主任、芮效儉大使、馬倫將軍和其他美方代表。還有一位要提的朋友就是前副國務卿伯恩斯先生,因為我們兩個曾在同一所大學就讀,我們都做過各自國家外交部門的發言人,幾年以前我們還曾共同主管過伊朗核問題。在中國方面,我非常高興地歡迎我的老領導、老朋友和同事,包括李景田校長、吳建民大使、樂玉成部長助理。
First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Embassy, warm welcome to all the Chinese and US participants of the 2013 China-US Policy Dialogue. Thank you so much for choosing the Embassy as the venue for the dialogue's closing session. I am particularly glad to see many old friends in this room. I want to especially recognize General Brent Scowcroft, who has made significant contribution to China-US relations in the past years and continues to play an active role in this effort. I also want to welcome Mr. William Daley, former Chief of Staff of the White House, Ambassador Stapleton Roy, former US Ambassador to China, Admiral Mike Mullen, former Chairman of the Joint Chiefs of Staff and other US participants. Another friend I would like to recognize is Mr. Nicholas Burns, former Under Secretary of State. The two of us went to the same school. We both served as spokesperson of our foreign services. A couple of years ago, we had worked together on the Iranian nuclear issue. On the Chinese side, I have the pleasure to welcome my former boss, old friends and colleagues, including Mr. Li Jingtian, Executive Vice President of the Party School, Ambassador Wu Jianmin and Assistant Foreign Minister Le Yucheng.
我認為,這次學術論壇時機選擇的非常好,因為上周中美兩國元首剛剛在加州陽光之鄉舉行了一次有特殊意義的首腦會晤。我有幸參與了這次元首會晤的準備工作和會晤過程。記得當年尼克松總統訪華時曾表示,他與周恩來總理的握手是“跨越太平洋的握手”。而這次習近平主席與奧巴馬總統會晤討論的是“跨越太平洋的合作”。從“跨越太平洋的握手”到“跨越太平洋的合作”,中美關系走過了四十多年的歷程。這個歷史進程表明中美關系的發展始終是與時俱進的,中美關系的發展始終跟上時代的潮流,適應世界形勢的變化,也始終著眼于兩國人民的長遠利益和共同需要。這四十年關系的發展,充分證明中美雙方具有這樣的遠見和智慧,我相信今后中美關系的發展將會繼續證明我們的遠見和智慧。
In my view, this China-US Policy Dialogue takes place at a high time. Just last week, President Xi Jinping and President Barack Obama had a summit meeting at Sunnylands, California, which has special significance. I have the privilege to participate in its preparation and also attended the meeting. I still remember that when President Nixon visited China, he and Premier Zhou Enlai had a "handshake across the Pacific Ocean". This time, what President Xi and President Obama had discussed is "cooperation across the Pacific Ocean". From the "handshake across the Pacific Ocean" to "cooperation across the Pacific Ocean", China-US relations have gone through a journey of over four decades. The journey has demonstrated that China-US relations have kept abreast with the times, the historical trends and changes in the world, and are always aimed at serving the long-term interests and common needs of the Chinese and American people. The development of China-US relations in the past four decades speaks volume of the vision and wisdom of our two sides, which, I believe, will continue to be proved with the further advancement of the relationship.
這次兩國元首在加州陽光之鄉的會晤為今后中美關系的發展確立了明確的方向和目標,就是要建立新型的大國關系。
This summit meeting has set out the clear goal and direction for China-US relations in the future, and that is to build a new model of relationship between big countries.
我的理解,這種新型大國關系就是以相互尊重為基礎,以合作共贏為目標。
In my view, this new model of relationship is based on mutual respect and aims to achieve win-win cooperation.
相互尊重,就是雙方都有這樣的意愿:愿意傾聽對方的聲音,愿意了解對方的情況,雙方也都愿意從對方的角度來觀察問題,照顧彼此舒適度。
Mutual respect means that both sides are willing to listen to each other's voice, understand each other, put us into each other's shoes and accommodate each other's comfort level.
合作共贏,就意味著雙方決心摒棄那種“零和”的博弈,每一方都樂見對方的成功,而且愿意從對方的成功當中尋找和獲得使自己成功的更好的機遇。
Win-win cooperation means that both sides should determine to abandon "zero-sum" game, welcome each other's success and try to find opportunities from the other's success.
這種新型大國關系注重合作,同時也不回避分歧。中美兩國在越來越廣泛的領域開展合作,從應對國際金融危機到全球經濟治理,從清潔能源開發、環境的保護到應對氣候變化、經濟、貿易、金融、人文交流等領域。兩國的共同利益在不斷擴大。我相信雙方今后拓展和深化合作的空間會更大。這是中美關系的主流。
This new model of relationship focuses on cooperation, while at the same time, does not sidestep differences. China and the United States are cooperating in increasingly broader areas, from global financial crisis to global economic governance, from clean energy, environmental protection to climate change, and in many areas such as trade, finance and people-to-people ties. The converging interests between the two countries continue to expand and there is broader room for further cooperation. This is the mainstream of China-US relations.
同時我們也必須承認,兩國之間還存在一些需要解決的問題或分歧。我們在強調合作的同時,并不回避分歧,這也是兩國元首此次會晤時所體現的精神。中美兩國在客觀上存在很多的差別,兩國的發展階段、歷史文化傳統、政治社會制度都有很大的不同,這是我們必須面對的現實。但是,差別并不必然意味著不可調和的分歧,更不能成為對抗的理由。我們可以謀求“和而不同”,可以“求同存異”,我們可以加強協調,管控好這些分歧,使它們不影響兩國關系發展的主流,我們可以在總體關系健康穩定發展的大前提下來妥善地處理好這些分歧。而且兩國之間的一些差別,比如說發展階段的不同,應該給我們提供更多的合作空間。
At the same time, we must admit that there are issues or questions that need to be addressed. While we focus on cooperation, we don't shy away from differences. This is the spirit that the two presidents had shown during their meeting. China and the United States are different in some aspects, such as development stage, history, cultural tradition and political and social system. This is something we must recognize. However, such differences do not necessarily mean irreconcilable disputes, nor should they be reasons for confrontation. We can "seek harmony without sameness" and "seek common ground while shelving differences". We can also step up coordination and manage these differences well so that they will not affect the mainstream of our relations. We can address these differences within the overall context of a healthy, stable and growing relationship. In addition, some differences, such as the different development stage, could provide opportunities for cooperation.
最后,我要說的是,中美構建新型大國關系不是口號,而是一種共同的責任。習近平主席和奧巴馬總統都是具有強烈歷史責任感的領導人,而構建新型大國關系是我們兩國的共同責任。這不僅是對我們兩國人民的責任,也是對國際社會和整個世界的責任;不僅是對今天中美關系的責任,也是對未來的責任。現在兩國元首已經達成了這樣一個重要的共識,下一步我們要做的就是把它一步步落實好。大家可能知道,不到一個月時間,中美就要舉行第五輪戰略與經濟對話,之后將舉行第四輪中美人文交流高層磋商。我們兩國之間90多個對話機制,也將為落實兩國元首共識發揮重要作用。同時,這種歷史的責任不應該也不可能僅僅由兩國政府來承擔,而需要兩國社會各界的廣泛參與。建立這樣一種新型大國關系,需要來自各方面的智慧和投入,包括像今天在座各位進行的學術研討,這樣的二軌對話。習近平主席曾說過,構建中美新型大國關系是一條前無古人、后啟來者的新路。只要我們雙方齊心合力,我們一定能夠把這條路走好、走成功。
Last but not least, I want to stress that building a new model of relationship is not a slogan, but a shared responsibility. President Xi and President Obama are both leaders with a strong sense of responsibility. This is a responsibility of both countries. It is not only a responsibility for the Chinese and American people, but also a responsibility for the international community and the world. It is not only a responsibility for today's China-US relations, but also for its future. Since our two presidents have reached this important consensus, the next step to follow up on it. You may know that in less than one month's time, China and the United States will hold the 5th round of Strategic & Economic Dialogues, followed by the 4th High-Level Consultation on People-to-People Exchanges. The 90-plus dialogue mechanisms we have established will play an important role in the implementation of this consensus. In the meantime, this responsibility should not and could not be fulfilled by the two governments only. It requires broad participation from people in all spectrums in both countries, and needs the wisdom and input from various sectors, including the second track, academic dialogue that you are holding.
President Xi once said, building a new model of relationship between the two big countries of China and the United States is an unprecedented and inspiring journey. If we put our determination and energy into it, we will be able to blaze a new path and succeed in this endeavor.
謝謝大家!
Thank you all.
更多翻譯素材,敬請關注可可英語。