日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 翻譯輔導 > 正文

中高口翻譯之黃金原則

來源:新東方在線 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

1.動賓連接原則

  Those potentweapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgagerates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers.

  deflect: 打擊 轉變原定行動步驟

  2.時態原則

  中華民族歷來愛好自由和和平。

  The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

  The Chinese people always cherish freedom and peace.

  The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

  中國過去是.現在是.將來是……

  中國人民更深感自由與和平的珍貴。

  The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

  3.主語確定原則

  比如強調仁愛.強調群體.強調天下為公,特別是“天下興亡,匹夫有責”的愛國情操。

  For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotismas embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”

  4.謂語最小化原則

  將動詞變成名詞

  使用帶有to的目的狀語

  使用介詞短語(with,for)

  使用分詞短語

  使用帶有which的非限制性定語從句

  今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。

  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiationsby WTO.

  5.動賓換序原則

  The rest of the world will have to react to this millennialeconomic shift to Asia, and to the rising power of China.

  在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。

  6.句群邏輯關系原則

  經過二十多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。

  Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

  1972年聯合國人類環境會議以來,盡管國際社會做出了巨大努力,但全球環境仍在持續惡化,成為人類面臨的共同挑戰,而快速發展的全球化更使環境形勢日益復雜。

  全球環境仍在持續惡化

  快速發展的全球化更使環境形勢日益復雜

  日益惡化的環境問題成為人類面臨的共同挑戰

  Since the UN Conference on the Human Environment has been steadily deteriorating. The acceleration of globalization has compounded environmental degradation. These are challenges common to all human beings.

  亞太地區各國應結合自身特點,采取適當的宏觀政策措施,促進本地區的經濟發展,促進全球經濟的復蘇。

  亞太地區各國應(通過)結合自身特點,采取適當的宏觀政策措施的(方式),(以達到)促進本地區的經濟發展,促進全球經濟的復蘇(的目的)。

  Countries in the region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.

  為此,中國將鼓勵創新,加快商業化.工業化和國家化的進程。

  為此,中國將鼓勵創新,(以此來)加快商業化.工業化和國家化的進程。

  For this purpose, China will encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.

  中國提出了建設和諧世界的理念,也將為達到這個目標努力奮斗。

  (既然)中國提出了建設和諧世界的理念,(中國)也將為達到這個目標努力奮斗。

  As/Since China has put forward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal.

  In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.

  7.連接原則

  書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。

  Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

  奧運會會徽,不僅是國際奧林匹克運動和奧運會形象品牌的重要載體,而且體現了奧運會舉辦城市獨特的文化魅力,體現了奧運會舉辦國家的民族性格和精神風貌。

  The emblemof the Olympic Games, in particular, is not only an important representation of the Olympic Movement and the Olympic brand, but also a demonstration of the charm of the host city’s unique culture and its national character and spirit.

  最近,中國國家主席胡錦濤在聯合國首腦大會上提出了努力建設持久和平.共同繁榮的和諧世界的主張。

  Recently, Chinese President Hu Jintao put forward his proposal at the United Nations Summit for striving to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity.

  8.減少of原則

  中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。

  A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

  我們之間關系的發展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。

  Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

  9.名詞詞組與分句互譯原則

  They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

  基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。

  10.要詞原則

  Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

  亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。

  Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

  這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。

重點單詞   查看全部解釋    
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提議,建議

聯想記憶
comprehensively [kɔmpri'hensivli]

想一想再看

adv. 包括地;包括一切地

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

聯想記憶
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環境,外界

 
acceleration [æk.selə'reiʃən]

想一想再看

n. 加速,促進,加速度

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協作

聯想記憶
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

聯想記憶
industrialization [in.dʌstriəlai'zeiʃən]

想一想再看

n. 工業化

聯想記憶
demonstration [.demən'streiʃən]

想一想再看

n. 示范,實證,表達,集會

 
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 強調,重點

 
?

關鍵字: 黃金 原則 中高 翻譯

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 天国恩仇| 理发店3| 零炮楼电视剧演员表| 半夜电影| 庆余年2演员表全部员表| 女生被打屁股的视频| 猎奇头像| 综合激情| 湖南卫视节目表今天| 电子版租房合同免费下载| 重口视频| 惊悚电影| 金粉蝶| 向团组织靠拢的打算| 国产老头视频| 男生帅气动漫头像| 沈敏| 长句变短句的例题| 木野真琴| 小姐诱心国语未删减版| cctv1回放| stylistic device| 俺去也电影网| 新版731部队电影免费| 凌晨晚餐| 姐姐的秘密电影| 韩漫画未删减男同| 《我的美女老板》电视剧| 疯狂试爱四| 马文的战争删减视频在线观看| 爱情插班生| 黑龙江卫视节目| 欧比旺·克诺比| 人总要有点爱好,生活才能继续 | 林青霞离婚| 春意视频| cgtn news在线直播| 黑衣人| 孔令辉简历及个人资料| 出轨的女人电影| 耄耋老太国产|