《蝶戀花》這是深閨佳人的傷春詞。作者以含蘊的筆法描寫了幽居深院的少婦傷春及懷人的復雜思緒和怨情。這首詞以生動的形象、清淺的語言,含蓄委婉、深沉細膩地表現(xiàn)了閨中思婦復雜的內心感受,是閨怨詞中傳誦千古的名作。
《蝶戀花》
歐陽修
庭院深深深幾許?
楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)。
玉勒雕鞍游冶處,樓高不見章臺路。
雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。
淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。
【翻譯】
上片寫濃霧彌漫的的早晨。女主人身處幽深的庭院,簾幕無重數(shù),周圍煙柳叢叢簇簇,孤獨寂寞之情可以想見。她為何憂愁呢?是因為她猜想薄情郎這時又騎馬到歌樓妓館尋歡作樂去了。下片寫狂風暴雨的黃昏。三月的暮春天氣,風狂雨驟,又是黃昏時刻,女主人只得掩門獨守空房,不禁發(fā)出惜春的哀嘆,所惜的既是春光,也是她的青春年華。因花而有淚,因淚而問花,花不僅不語,反而紛紛飄落,不去理會她,還有意似的飄飛過秋千而去。人越傷心,花越惱人,語淺意深,自然渾成,耐人尋味。
TUNE:BUTTERFLIES LINGERING OVER FLOWERS
by許淵沖
Deep,deep the courtyard where he is,so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle,there he has been
Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.
The third moon now,the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring
An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.