摘要:
2011年3月14日上午10時,十一屆全國人大三次會議閉幕會后,國務院總理溫家寶在人民大會堂三樓金色大廳與采訪十一屆全國人大三次會議的中外記者見面,并回答記者提出的問題。
大會新聞發言人、本次記者會主持人 李肇星:
女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答大家的提問。現在請總理講話。
Ladies and Gentlemen, good morning! Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions. First, some opening remarks from Mr. Premier.
中國國務院總理 溫家寶:
各位記者朋友,大家好。剛剛結束的全國人民代表大會通過了政府工作報告和“十二五”規劃綱要。擺在我們面前的任務十分艱巨,國內外形勢也非常復雜,做好各項工作,完成預期目標,需要付出極大努力。我們要有憂患意識,始終保持清醒的頭腦。同時,又要樹立信心,信心就像太陽一樣,充滿光明和希望。我的任期還有兩年,我深知這兩年的工作不比任何一年要輕松。“政如農工,日夜思之,思其始而成其終。”謝謝。現在可以提問了。
Friends of the press, good morning! The just concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan. We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set. We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us and bright and hope. There are two years left in my term of office, I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years. I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end. Thank you!
人民日報、人民網記者:
總理,您好!我是人民日報、人民網記者。“十二五”規劃確定未來五年我國經濟增長的預期目標,就是年均增長7%。我們注意到,這個數字和“十一五”規劃相比降低了0.5個百分點。請問總理,我們主動調低經濟增長速度這樣一個選擇是出于什么考慮?如果未來經濟增長速度有所放緩會不會影響擴大就業以及改善民生等方面?謝謝。
I’m with People’s daily and People.com. We have noted that the 12th Five-year Plan has set an annual GDP growth target of 7% in the next five years. That target is 0.5 percentage point lower than the GDP growth target set up in the 11th Five-year Plan. Premier, my question is: what is the consideration of the government in taking the initiative to adjust the downward of the GDP growth target. Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being?
溫家寶:
主動調低經濟發展的速度,不僅表明決心和意志,而且是一個重大的舉措。就是說,在今后五年以至中國經濟發展的相當長時期,我們要把轉變經濟增長方式作為主線。真正使中國的經濟轉到主要依靠科技進步和提高勞動者素質上來,著重提高經濟的增長質量和效益。
We have set a lower GDP growth target for the next five years. I believe this shows the resolve and will of the Chinese government. It is also a major step that the government is determined to take. This means that in the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force. And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development.
經濟發展速度、就業與通貨膨脹三者之間有密切聯系。經濟發展速度高,就業人數就會多,但通脹的壓力也會大。經濟發展速度低,就業人數少,但很容易使經濟走向衰退。我們必須在這兩條道路當中走出一條光明的路,把它們有機地連接起來。
The speed of economic growth, employment and inflation leads three aspects of closely interconnected. A high growth speed will bring more jobs, but at the same time increase inflationary pressure. And a low growth speed will mean fewer jobs but it is also likely to cause economic recession. We must strike a right balance between these two and insure a bright future for China’s economic development. We should take an integrated approach in taking relevant efforts on both fronts.
我們要充分利用這樣一個機會,調整經濟結構,解決中國經濟長期以來存在的不平衡、不協調和不可持續的問題,使經濟的發展與人口、環境和資源相適應。
We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development. That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability. And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources.
7%的發展速度也不算低了。大家注意到,我們的經濟總量在不斷增加,7%的速度使經濟增長也不斷增加,也就是說基數大了,真正實現有質量和效益的7%的增長速度,并非是一件容易的事情。談到就業,我覺得我們應該重視結構調整,在結構調整中特別應該重視發展中小企業,主要是科技型的小企業。重視發展服務業,包括生產服務業,這些都可以容納更多的就業。我們一定想辦法,在比過去低的速度下還能解決中國日益增長的就業壓力問題,這對政府是一個極大的考驗。我們完全有決心能夠辦好這件事情。
I also want to point out that a 7% growth target is not a low target. We have noted that China’s economic aggregates have been expanding rapidly in recent years. And that 7% growth rate will also further add to China’s size of economy in aggregate terms. And that means we have an increasingly large base figure. Therefore it will not be easy for us to achieve this 7% growth target while at the same time insuring good quality and efficiency of economic development. With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring. And in this course we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including producer services. All these will help us spur more jobs. The government will make every effort to cope with the rising employment pressure with this downward adjusted economic growth target. I think this poses a great test to the government but we have the determination that we will be successful.
謝謝你。
Thank you!
adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.