第三十九篇 歷史使命
口譯實踐 將下文口譯成英語
我很高興來到美麗的楓葉之國。首先,我要對克里蒂安總理和加拿大政府的周到安排表示衷心的感謝。
It is a great pleasure for me to come to this picturesque land of maples. First of all, please allow me to extend my heart-felt thanks to you Prime Minister Chretien and the Canadian government for your considerate arrangements.
人類即將進入21世紀。總結過去,面向未來,我們需要確立符合時代潮流的合作觀念和合作方式。
As mankind is approaching the 21 century, it is necessary for us to develop a concept as well as a modality for cooperation that are in conformity with the trend of the times by summarizing the past experience and looking into the future.
亞太經合組織是本地區最有影響力的經濟論壇,也是世界上最具活力的經濟合作組織之一。它的運行方式具有自己的基本特點。這就是充分尊重各成員的多樣性,承認各成員之間發展水平和發展階段上的差異及其帶來的不同利益與需求,強調靈活性漸進性和開放性,遵行平等互利,協商一致,求同存異,自主自愿的原則,實現單邊行動與集體行動相結合。
APEC is the most influential economic forum in our region and one of the most dynamic organizations for economic cooperation in the world. It has its own basic features in its approach, that is, giving full consideration to the diversity of its members and acknowledging the divergence at the level and stage of development as well as the consequently different interests and needs, laying emphasis on flexibility, step by step progress and openness, adhering to such principles as equality and mutual benefit, consensus, seeking common ground while putting aside differences as well as voluntarism and combining individual with collective actions.
實踐越來越證明,亞太經合組織方式符合本地區的實際,有利于各成員的不同權益和要求得到較好的平衡,有助于發揮各個成員的能力,促進共同發展。堅持這種方式是亞太經合組織成員加強合作的重要保證。
Practice has proved all the more clearly that the APEC approach, which responds to the reality in the region, is conducive to achieving a balance of rights, interests and needs of various members. It will also help its member economies to give full play to their capability for common development. Adhering to this approach offers an important guarantee for strengthened cooperation among APEC members.
亞太經合組織的唯一使命是促進經濟合作,不宜把討論的范疇擴展到社會,政治安全等非經濟領域。要堅持有所為有所不為的原則,專心致志推進經濟合作。
The sole mission of APEC is to promote economic cooperation. It should refrain from extending the scope of its discussions to social, political security and other economic fields. It is necessary to concentrate our efforts on advancing economic cooperation in the spirit of doing certain things and refraining from doing other things.
貿易投資自由化對任何成員來說都是相對的,有條件的,需要充分考慮各成員之間的差異和實際情況,堅持自主自愿,互惠互利,協商一致的原則。確定部門優先自由化,也應堅持由各成員自由選擇,自主決定,自愿參加。同時要承認兩個時間表的差異,既考慮自身的利益,也考慮各方德利益,以利共同發展。要在平等互利,優勢互補的基礎上,提倡發達成員以其經濟技術優勢幫助發展中成員,而不應損害他們的利益。只有這樣,才能既為發動成員也為發展中成員創造更多的合作機會。
Trade and investment liberalization is a relative and conditional concept for any APEC member economy. Diversity among APEC members and their actual circumstances should be fully taken into consideration and the principles of voluntarism, mutual benefit and consensus be observed. In our identified sectors for a voluntary liberalization, membership should be allowed the freedom of choice in terms of participation. Meanwhile, the differentiation between the two timetables should be acknowledged. And both the interests of member itself as well as those of other members should be considered so as to promote common development. Developed members should be encouraged to use their economic and technological advantages to help developing members on the bases of equality, mutual benefit and complementarily. By no means should the interests of the developing economies be acclimatized. Only in this way will more opportunities for cooperation be created for both developed and developing members.
經濟技術合作和貿易投資自由化是緊密結合的,應該相互促進。當代科學技術的迅猛發展已經成為推動生產力發展最有決定意義的因素,對世界經濟和社會生活產生了深刻影響。努力加強科技交流,技術合作和技術轉讓,既有利于發展中成員提高經濟技術實力,也有利于發達成員增強經濟持續發展的后勁,這不僅可以縮小成員之間的發展差距,也可以有力的推動貿易投資自由化進程。
Economic and technological cooperation and trade and investment liberalization are closely linked and should support each other. The rapid and dynamic advance of science and technology today has become a decisive factor behind the development of productive forces and exerted profound impact on world economy and social life. Strengthening scientific and technological exchanges as well as technological cooperation and transfer will not only help upgrade the economic and technological strength of developing members, but also enhance the sustainability of economic development of the developed members. This will not only narrow the gap of development among its members but also greatly facilitate the process of trade and investment liberalization.
中國多次自主降低關稅。五年間,關稅降幅達60%。中國政府決定到2005年將工業品的平均關稅降至10%。中國決定加入信息技術協議,并就有關事宜開始談判。我們的這些實際行動相信將會推動亞太地區經濟技術合作和貿易投資自由化的發展。
China has lowered its tariffs on a voluntary basis several times, a drop about 60% in five years. The Chinese government has decided to lower its average tariffs on industrial products to 10% by 2005. In addition, china has decided to accede to the information and technology agreement and started negotiations on relevant issues. We believe that such practical moves on our part will promote the development of economic and technological cooperation as well as trade and investment liberalization in the Asia-pacific region.
最后,我要熱情歡迎亞太經合組織第九次領導人非正式會議在中國上海召開。我們將為會議做好充分準備。謝謝各位。
In conclusion, I will warmly welcome the convention of the ninth informal APEC leaders meeting in shanghai, china. We will make full preparations for this meeting. Thank you.