日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

歐盟口譯實戰(zhàn)第三課:金融資本主義如何轉型

來源:普特 編輯:lily ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

The new capitalism

金融資本主義如何轉型?

Two further long-term developments help explain what has happened. The first is the revolution in financial economics, notably the discovery of options pricing by Myron Scholes and Fischer Black in the early 1970s, which provided the technical underpinning of today's vast options markets. The second is the success of central banks in creating a stable monetary background for the world economy and so also for the global financial system. "Fiat" (or government-created) money has now worked well for a quarter of a century, providing the monetary stability on which complex financial systems have always depended.

另外兩個長期進展有助于解釋所發(fā)生的一切。首先是金融經濟學的革命,特別是邁倫•斯科爾斯(Myron Scholes)和費希爾•布萊克(Fischer Black)在上世紀 70 年代初設計出的期權定價模型,該模型成為如今龐大期權市場的技術基礎。其次是各國央行在為全球經濟、同時也是為全球金融體系創(chuàng)建一個穩(wěn)定的貨幣體系方面取得的成功。法定貨幣(Fiat money,指政府創(chuàng)造的貨幣)如今已良好運轉逾四分之一世紀,提供復雜金融體系一向依賴的貨幣體系穩(wěn)定性。

Yet there is also a shorter-term explanation for the explosive recent growth in finance: today's global savings and liquidity gluts. Low interest rates and the accumulation of liquid assets, not least by central banks around the world, has fuelled financial engineering and leverage. How much of the recent growth of the financial system is due to these relatively short-term developments and how much to longer-term structural features will be known only when the easy conditions end, as they will.

解釋金融資產近年的爆炸性增長,也有一個較為短期的理由:目前全球儲蓄和流動性過剩。低利率和流動資產的累積(不僅僅是各國央行所持有的流動資產)刺激了金融創(chuàng)新和負債經營。我們只有等到這些寬松條件消失(這是肯定會發(fā)生的)以后,才能了解最近幾年金融體系的發(fā)展在多大程度上源于這些相對短期的發(fā)展,又在多大程度上源于較長期的結構特征。

What then have been the consequences of this vast expansion in financial activity, much of it across international borders?

金融活動的這種大規(guī)模擴張(很多是在國際間發(fā)生的)帶來了什么后果?

Among the results are that households can hold a wider array of assets and also borrow more easily, so smoothing out their consumption over lifetimes. Between 1994 and 2005, for example, the liabilities of UK households jumped from 108 per cent of GDP to 159 per cent. In the US, they soared from 92 per cent to 135 per cent. Even in conservative Italy, liabilities rose from 32 per cent to 59 per cent of GDP.

后果之一是,家庭能夠持有更多種類的資產并能夠更容易地獲得貸款,這使他們能夠分散安排一生中的消費。例如,1994年至2005年期間,英國家庭負債占GDP 的比例從108%升至 159%。在美國,這一比例從 92%升至 135%。即使在保守的意大利,負債占 GDP的比例也從32%升至59%。

Similarly, it is ever easier for companies to be taken over by, or merge with, other companies. The total value of global mergers and acquisitions in 2006 was $3,861bn, the highest figure on record, with 33,141 individual transactions. As recently as 1995, in contrast, the value of mergers and acquisitions was a mere $850bn, with just9, 251 deals.

同樣,公司也更容易被其它公司收購,或與其合并。2006 年,全球并購交易總值為3.861 萬億美元,達到歷史最高水平,共有3.3141 萬項單獨交易。相比之下,就在1995年,并購交易值僅為8500億美元,交易數目僅為 9251項。

With the vast size of the new private equity funds and the scale of the bond financing arranged by the big banks, even the largest and most established companies are potentially for sale and break-up, unless they enjoy special protection. The market in control of companies, to which private equity is an active contributor, has greatly increased the power of owners (shareholders) over that of incumbent management.

由于新型私人股本基金規(guī)模巨大、大型銀行安排的債券融資頗具規(guī)模,即使是最大、最知名的公司也有被出售或分拆的可能,除非它們得到了特殊保護。掌控公司的市場,已大幅增加了所有者(股東)相對于在任管理層的權力。私人股本是市場的積極貢獻者。

The new financial capitalism represents the triumph of the trader in assets over the long-term producer. Hedge funds are perfect examples of the speculative trader and arbitrageur. Private equity funds are conglomerates that trade in companies, with a view to financial gain.

新金融資本主義象征著資產交易員相對于長期生產商的勝利。對沖基金就是投機交易員和套利者的完美例證。私人股本基金則是以獲取財務利益為目的,從事公司買賣交易的綜合企業(yè)集團。

In the same way, the new banking system is dominated by institutions that trade in assets rather than hold them for long periods on their own books.

同樣,新型銀行體系由從事資產買賣交易、而不是在賬面上長期持有資產的機構所主宰。

With the orientation towards trading come explicit, rather than implicit, contracts and arms-length dealing rather than long-term relationships. So-called” relational contracts" are no longer worth the paper they are not written on. They are subject to the solvent of new opportunities for profit. It is no surprise, therefore, that the cross-holdings of postwar capitalism in Japan and the bank-dominated equity ownership of postwar Germany have both evaporated.

隨著交易傾向的增強,出現(xiàn)了清晰而非含蓄的契約和獨立交易,而非長期關系。所謂的“關系契約”,甚至還沒有寫著契約的紙張值錢。它們在新的商機面前難免煙消云散。因此,日本戰(zhàn)后資本主義的交叉持股、以及戰(zhàn)后德國股權為銀行所主宰的現(xiàn)象都化為泡影,并不令人感到驚訝。

Moreover, the presence on share registers of large numbers of foreigners, who are fully prepared to exercise their rights of ownership and are unconstrained by national social and political bonds, has transformed the way companies operate: the successful shareholder revolt against the plans of Deutsche Borse's management for a takeover of the London Stock Exchange is an excellent example. Thus is global financial capital eroding the autonomy of national capital.

此外,在股東名冊上出現(xiàn)了大量外國投資者——他們完全做好了行使所有權權利的準備,而且不受國家社會和政治方面的約束,這改變了公司的運營方式:股東成功阻止了德意志證交所(Deutsche Borse)管理層收購倫敦證交所(London Stock Exchange),就是一個很好的例子。這就是侵蝕國家資本自主權的國際金融資本。

Another consequence has been the emergence of two dominant international financial centers: London and New York. It is no accident that these are located in English-speaking countries with a long history of financial capitalism. It is no accident either that Hong Kong, not Tokyo, is generally viewed as the leading international financial centre in Asia, even though Japan is the world's biggest creditor country. Hong Kong's legacy is British. The legal tradition and attitudes of English-speaking countries appear to be big assets in the development of financial centers.

另一個后果是出現(xiàn)了兩大占據支配地位的國際金融中心:倫敦和紐約。它們都位于金融資本主義歷史悠久的英語國家,這并非偶然。同樣絕非偶然的是,盡管日本是全球最大的債權國,但通常被視為亞洲頭號國際金融中心的卻是香港,而不是東京。香港的傳統(tǒng)來自于英國。英語國家的法律傳統(tǒng)和觀念,似乎是金融中心發(fā)展的重要資產。

重點單詞   查看全部解釋    
funds

想一想再看

n. 基金;資金,現(xiàn)金(fund的復數) v. 提供資金

 
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 權益,產權,(無固定利息的)股票,衡平法

聯(lián)想記憶
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認的,確定的,建立的,制定的 動詞est

 
triumph ['traiəmf]

想一想再看

n. 凱旋,歡欣
vi. 得勝,成功,慶功

 
dominant ['dɔminənt]

想一想再看

adj. 占優(yōu)勢的,主導的,顯性的
n. 主宰

 
revolt [ri'vəult]

想一想再看

n. 叛亂,反抗,反感
vi. 叛亂,起反感<

聯(lián)想記憶
array [ə'rei]

想一想再看

n. 數組,(陳)排列,大批,一系列
vt.

聯(lián)想記憶
autonomy [ɔ:'tɔnəmi]

想一想再看

n. 自治,自治權,自主

聯(lián)想記憶
operate ['ɔpəreit]

想一想再看

v. 操作,運轉,經營,動手術

 
bond [bɔnd]

想一想再看

n. 債券,結合,粘結劑,粘合劑
vt. 使結

 
?

關鍵字: 口譯 筆譯

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 韩国一个好妈妈| 火花 电影| 草原大作战| 惊涛| 禁忌的恋爱关系一部| 伦理<禁忌1| 韩国一级伦理片| 伤感的头像| 迪欧电影网| 美丽的坏女人中文字幕| 电影《塔蒂亚娜1》演员表| av电影网| 电影喜剧明星演员表| 第一财经在线直播今日股市| 大学英语精读3第三版全书答案| 违规吃喝研讨发言材料| 寡妇高潮一级免费看| 同性gay在线| 今天上午拳王争霸赛直播| iambigbig girl英文歌| 媚狐传| 麻美由真电影| 1988年英国的白蛇传说| 骑脖子负重锻炼的视频| 美女比基尼跳舞| 忍者2| 《灿烂的季节》大结局| 服务群众方面整改成效| 爱情电影网aqdy| 永夜星河主演| 挨打的作文| 发型图片女2024最新款式| 女友电影| yy五项滚刀骂人套词| 李彦萱| 无内女秘书| 蒋锐| 凯丽| 猎仇者演员表| 性视频网站在线| 我的公公电影|